Josué 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Komwaidosi guyousi mina Amora mapilana opilikwaibwaga mapilana Yoridani, tuvaila komwaidosi guyousi mina Kenani metoyasi mapilana Bolita Kwaiveka ilagaisi Guyau eivigaki sopi imada wa Waya Yoridani igauga komwaidosi mina Isireli eivalaguvasi, e matausina gweguya bogwa ikokolasi e si tuvaluwa itamwau paila wala mina Isireli.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Oluvi Guyau iluki Yosuwa, kawala, “Kububuli kaivila memetu e kubobu tauwau mina Isireli.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Mapaila Yosuwa ivagi makawala Guyau bogwa eikaraiwogi, ibobu tauwau mina Isireli makwaina valu yagala Koyala Bobu.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Litusia tokwabilia matausina gala wala eibobwaisi omitibogwa, e mauula matubona tubwa Yosuwa ibobu matausina.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Avai tuta bobu bogwa leiwokuva, viloumwaidona wala isitotaulasi wala igauga ibwainasi kasi tatavi.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 E Guyau ikaibiga baisa Yosuwa, “Ka, lagaila bogwa lakau kami mmosila avai tuta lokuulasi mapilana Itipita.” Baisa uula idokaisi makatupona valu yagala Giligali, e yegila maigana eikanuvagasi.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Mina Isireli igau wala isisuaisi mapilana Giligali okabayatila katitaikinela Yeriko, e tubukona minana wala kala yam kweluwotala kwaivasi koyavila ivagaisi Luvapela Pakala.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Eiyam eivitouulasi kamkwam kalagila Kenani baisa kwegubugabu waituna deli beredi gala deli kala yisi.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 E mana gala tuvaila ididebwali, e mina Isireli gala tuvaila ibanaisi. Metoya makwaina tuta ikamsi kalagila Kenani.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Avai tuta Yosuwa bogwa eivakatitaikina Yeriko, e nanakwa igisi taitala tau itotu omatala, e kaitala puluta oyamala eiyosi. Yosuwa ilokaia matauna e ikatupoi, kawala, “Availa yoku? Taitala ma tokwabiliasi, kaina yoku taitala tilaula?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Tau matauna ikaibiga, kawala, “Gala. Mitaga yeigu lasisu baisa paila Guyau la tokwabilia si kumatoula yeigu.”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 E matauna Guyau la tokwabilia si kumatoula iluki matauna, “Kuvilili katubukolela kaikem kuligaim. Paila makwaina pwaipwaia lokutitoki kwebumaboma.” E Yosuwa ivagi makawala kala karaiwaga.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.