Josué 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Komwaidosi guyousi mina Amora mapilana opilikwaibwaga mapilana Yoridani, tuvaila komwaidosi guyousi mina Kenani metoyasi mapilana Bolita Kwaiveka ilagaisi Guyau eivigaki sopi imada wa Waya Yoridani igauga komwaidosi mina Isireli eivalaguvasi, e matausina gweguya bogwa ikokolasi e si tuvaluwa itamwau paila wala mina Isireli.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Oluvi Guyau iluki Yosuwa, kawala, “Kububuli kaivila memetu e kubobu tauwau mina Isireli.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Mapaila Yosuwa ivagi makawala Guyau bogwa eikaraiwogi, ibobu tauwau mina Isireli makwaina valu yagala Koyala Bobu.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 — ausente —
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 — ausente —
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Litusia tokwabilia matausina gala wala eibobwaisi omitibogwa, e mauula matubona tubwa Yosuwa ibobu matausina.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Avai tuta bobu bogwa leiwokuva, viloumwaidona wala isitotaulasi wala igauga ibwainasi kasi tatavi.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 E Guyau ikaibiga baisa Yosuwa, “Ka, lagaila bogwa lakau kami mmosila avai tuta lokuulasi mapilana Itipita.” Baisa uula idokaisi makatupona valu yagala Giligali, e yegila maigana eikanuvagasi.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Mina Isireli igau wala isisuaisi mapilana Giligali okabayatila katitaikinela Yeriko, e tubukona minana wala kala yam kweluwotala kwaivasi koyavila ivagaisi Luvapela Pakala.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Eiyam eivitouulasi kamkwam kalagila Kenani baisa kwegubugabu waituna deli beredi gala deli kala yisi.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 E mana gala tuvaila ididebwali, e mina Isireli gala tuvaila ibanaisi. Metoya makwaina tuta ikamsi kalagila Kenani.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Avai tuta Yosuwa bogwa eivakatitaikina Yeriko, e nanakwa igisi taitala tau itotu omatala, e kaitala puluta oyamala eiyosi. Yosuwa ilokaia matauna e ikatupoi, kawala, “Availa yoku? Taitala ma tokwabiliasi, kaina yoku taitala tilaula?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Tau matauna ikaibiga, kawala, “Gala. Mitaga yeigu lasisu baisa paila Guyau la tokwabilia si kumatoula yeigu.”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 E matauna Guyau la tokwabilia si kumatoula iluki matauna, “Kuvilili katubukolela kaikem kuligaim. Paila makwaina pwaipwaia lokutitoki kwebumaboma.” E Yosuwa ivagi makawala kala karaiwaga.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.