Josué 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Komwaidosi guyousi mina Amora mapilana opilikwaibwaga mapilana Yoridani, tuvaila komwaidosi guyousi mina Kenani metoyasi mapilana Bolita Kwaiveka ilagaisi Guyau eivigaki sopi imada wa Waya Yoridani igauga komwaidosi mina Isireli eivalaguvasi, e matausina gweguya bogwa ikokolasi e si tuvaluwa itamwau paila wala mina Isireli.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Oluvi Guyau iluki Yosuwa, kawala, “Kububuli kaivila memetu e kubobu tauwau mina Isireli.”
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Mapaila Yosuwa ivagi makawala Guyau bogwa eikaraiwogi, ibobu tauwau mina Isireli makwaina valu yagala Koyala Bobu.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Litusia tokwabilia matausina gala wala eibobwaisi omitibogwa, e mauula matubona tubwa Yosuwa ibobu matausina.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Avai tuta bobu bogwa leiwokuva, viloumwaidona wala isitotaulasi wala igauga ibwainasi kasi tatavi.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 E Guyau ikaibiga baisa Yosuwa, “Ka, lagaila bogwa lakau kami mmosila avai tuta lokuulasi mapilana Itipita.” Baisa uula idokaisi makatupona valu yagala Giligali, e yegila maigana eikanuvagasi.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Mina Isireli igau wala isisuaisi mapilana Giligali okabayatila katitaikinela Yeriko, e tubukona minana wala kala yam kweluwotala kwaivasi koyavila ivagaisi Luvapela Pakala.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Eiyam eivitouulasi kamkwam kalagila Kenani baisa kwegubugabu waituna deli beredi gala deli kala yisi.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 E mana gala tuvaila ididebwali, e mina Isireli gala tuvaila ibanaisi. Metoya makwaina tuta ikamsi kalagila Kenani.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Avai tuta Yosuwa bogwa eivakatitaikina Yeriko, e nanakwa igisi taitala tau itotu omatala, e kaitala puluta oyamala eiyosi. Yosuwa ilokaia matauna e ikatupoi, kawala, “Availa yoku? Taitala ma tokwabiliasi, kaina yoku taitala tilaula?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Tau matauna ikaibiga, kawala, “Gala. Mitaga yeigu lasisu baisa paila Guyau la tokwabilia si kumatoula yeigu.”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 E matauna Guyau la tokwabilia si kumatoula iluki matauna, “Kuvilili katubukolela kaikem kuligaim. Paila makwaina pwaipwaia lokutitoki kwebumaboma.” E Yosuwa ivagi makawala kala karaiwaga.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.