Josué 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Avai tuta boda komwaidona bogwa iluvipeilisi Waya Yoridani, e Guyau ikaibiga baisa Yosuwa,
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 kawala, “Kunagi tailuwotala taiyu tauwau, taitala metoya dala kwaitala kwaitala,
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 deli bukukwaraiwogi matausina bikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, metoya makatupona wala ambaisa tolula leititokaiasi. Kuluki matausina bikauwaisi dakuna makwaisina e bisailisi ambaisa bukubudaisi valu bogi lagaila.”
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Tuta makwaina Yosuwa idou matausina tailuwotala taiyu tauwau availa availa bogwa leinagi,
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 e ikaibiga, kawala, “Bukulosi olumoulela Waya Yoridani omatala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala. E taitala taitala yokomi bukukwatakewasi dakuna okaiyomi, kwaitala paila dilatala dilatala dalela Isireli.
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota paila avaka Guyau bogwa eivagi. E tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoisi paila dakuna makwaisina avaka kala katumiki baisa yokomi,
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 e yokomi bukulukwaisi litumia paila tuta makwaina sopi metoya Waya Yoridani eisim titayelu, tuta makwaina Guyau la Kabutu Didawogala iluvipeilisi waya. Makwaisina dakuna tuta komwaidona bikatululuwai mina Isireli paila avaka bogwa eikaloubusi makatupona baisa.” Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota|src="HK 00129" size="col" copy=" men carrying stones " ref="4.6"
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 E tomota bogwa eibokulaisi Yosuwa la karaiwaga. Makawala Guyau bogwa ikaraiwogi Yosuwa, matausina ikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, kwaitala dakuna paila dilatala dilatala dalela Isireli, e ikauwaisi makwaisina ilauwaisi ambaisa ibudaisi si valu, e isailisi baisa.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 E Yosuwa tuvaila itomiliwoli dakuna kweluwotala kwaiyu olumoulela Waya Yoridani, ambaisa metitokaisi tolula ikokeulasi Kabutu Didawogala. (Makwaisina dakuna eitovagasisi wala baisa.)
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 E tolula itotusi oluwalela Waya Yoridani igau tuta makwaina komwaidona vavagi bogwa eivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Yosuwa biluki tomota bivagaisi. Baisa makawala avaka goli Mosese eikaraiwogibogwi.
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 Avai tuta komwaidosi matausina bogwa iluvapelasi ilosi pilayuwela, e tolula matausina eikokeulasi Guyau la Kabutu Didawogala ikugwaiyaisi omitasi tomota.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 E tokwabilia metoya dalela Rubeni sola Gada deli goli Manasa dalela eikovi, deli si guguwa kabilia, ikugwaiyaisi tomota e iluvapelasi, makawala Mosese avaka bogwa eiluki bivagaisi.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 Guyau omatala, tomota matausina kasi bawa 40,000 bogwa ikatubaiasasi paila kabilia iluvapelasi mapilana kabayatila ewaiwa katitaikinela Yeriko.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Avaka Guyau Yaubada eivagi yam makwaina, baisala uula mina Isireli eidokaisi Yosuwa taitala toveka. E matausina ikamiabaisi matauna ola tuta tomomova makawala goli leikamiabaisi Mosese.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 E Guyau iluki Yosuwa
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 bikaraiwogi tolula eikokeulasi Kabutu Didawogala bivaligaiyaisi metoya wa Waya Yoridani.
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 E Yosuwa ivigaki makawala,
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 e avai tuta tolula bogwa iluvapelasi pilayuwela waya, e waya ivitouula itayelu tuvaila ivakasau wala ikatukuluvi owodola waya.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 Wa tubukona namatala kala yam kweluwotala tomota iluvapelasi Waya Yoridani e ibudaisi valu mapilana Giligali opilibomatu mapilana Yeriko.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Baisa Yosuwa ivitomiliwoli kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina eikauwaisi metoya wa Waya Yoridani.
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Ilivala baisa mina Isireli, kawala, “Igau tuta bima, ka, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka paila makwaisina dakuna,
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 e bukulukwaisi paila tuta makwaina mina Isireli iluvapelasi ililoulasi makawala oitayatila wa Waya Yoridani.
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Kulukwaisi matausina kidamwa Guyau mi Yaubada ivigaki sopi imada wa Waya Yoridani paila yokomi igauga komwaidomi bogwa lokuluvapelasi, makawala eivigaki Bolita Pilabweyani eimada paila yakidasi.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 Uula baisa komwaidosi mina watanawa binikolaisi kala kwaiveka Guyau la peula, e yokomi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada, tuta gala biwokuva.”
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.