Josué 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Avai tuta boda komwaidona bogwa iluvipeilisi Waya Yoridani, e Guyau ikaibiga baisa Yosuwa,
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 kawala, “Kunagi tailuwotala taiyu tauwau, taitala metoya dala kwaitala kwaitala,
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 deli bukukwaraiwogi matausina bikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, metoya makatupona wala ambaisa tolula leititokaiasi. Kuluki matausina bikauwaisi dakuna makwaisina e bisailisi ambaisa bukubudaisi valu bogi lagaila.”
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Tuta makwaina Yosuwa idou matausina tailuwotala taiyu tauwau availa availa bogwa leinagi,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 e ikaibiga, kawala, “Bukulosi olumoulela Waya Yoridani omatala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala. E taitala taitala yokomi bukukwatakewasi dakuna okaiyomi, kwaitala paila dilatala dilatala dalela Isireli.
5 e disse: — Passem adiante da
6 Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota paila avaka Guyau bogwa eivagi. E tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoisi paila dakuna makwaisina avaka kala katumiki baisa yokomi,
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 e yokomi bukulukwaisi litumia paila tuta makwaina sopi metoya Waya Yoridani eisim titayelu, tuta makwaina Guyau la Kabutu Didawogala iluvipeilisi waya. Makwaisina dakuna tuta komwaidona bikatululuwai mina Isireli paila avaka bogwa eikaloubusi makatupona baisa.” Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota|src="HK 00129" size="col" copy=" men carrying stones " ref="4.6"
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 E tomota bogwa eibokulaisi Yosuwa la karaiwaga. Makawala Guyau bogwa ikaraiwogi Yosuwa, matausina ikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, kwaitala dakuna paila dilatala dilatala dalela Isireli, e ikauwaisi makwaisina ilauwaisi ambaisa ibudaisi si valu, e isailisi baisa.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 E Yosuwa tuvaila itomiliwoli dakuna kweluwotala kwaiyu olumoulela Waya Yoridani, ambaisa metitokaisi tolula ikokeulasi Kabutu Didawogala. (Makwaisina dakuna eitovagasisi wala baisa.)
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 E tolula itotusi oluwalela Waya Yoridani igau tuta makwaina komwaidona vavagi bogwa eivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Yosuwa biluki tomota bivagaisi. Baisa makawala avaka goli Mosese eikaraiwogibogwi.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Avai tuta komwaidosi matausina bogwa iluvapelasi ilosi pilayuwela, e tolula matausina eikokeulasi Guyau la Kabutu Didawogala ikugwaiyaisi omitasi tomota.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 E tokwabilia metoya dalela Rubeni sola Gada deli goli Manasa dalela eikovi, deli si guguwa kabilia, ikugwaiyaisi tomota e iluvapelasi, makawala Mosese avaka bogwa eiluki bivagaisi.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Guyau omatala, tomota matausina kasi bawa 40,000 bogwa ikatubaiasasi paila kabilia iluvapelasi mapilana kabayatila ewaiwa katitaikinela Yeriko.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 Avaka Guyau Yaubada eivagi yam makwaina, baisala uula mina Isireli eidokaisi Yosuwa taitala toveka. E matausina ikamiabaisi matauna ola tuta tomomova makawala goli leikamiabaisi Mosese.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 E Guyau iluki Yosuwa
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 bikaraiwogi tolula eikokeulasi Kabutu Didawogala bivaligaiyaisi metoya wa Waya Yoridani.
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 E Yosuwa ivigaki makawala,
17 Josué fez isso.
18 e avai tuta tolula bogwa iluvapelasi pilayuwela waya, e waya ivitouula itayelu tuvaila ivakasau wala ikatukuluvi owodola waya.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Wa tubukona namatala kala yam kweluwotala tomota iluvapelasi Waya Yoridani e ibudaisi valu mapilana Giligali opilibomatu mapilana Yeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Baisa Yosuwa ivitomiliwoli kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina eikauwaisi metoya wa Waya Yoridani.
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 Ilivala baisa mina Isireli, kawala, “Igau tuta bima, ka, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka paila makwaisina dakuna,
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 e bukulukwaisi paila tuta makwaina mina Isireli iluvapelasi ililoulasi makawala oitayatila wa Waya Yoridani.
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 Kulukwaisi matausina kidamwa Guyau mi Yaubada ivigaki sopi imada wa Waya Yoridani paila yokomi igauga komwaidomi bogwa lokuluvapelasi, makawala eivigaki Bolita Pilabweyani eimada paila yakidasi.
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 Uula baisa komwaidosi mina watanawa binikolaisi kala kwaiveka Guyau la peula, e yokomi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada, tuta gala biwokuva.”
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.