Josué 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avai tuta boda komwaidona bogwa iluvipeilisi Waya Yoridani, e Guyau ikaibiga baisa Yosuwa,
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 kawala, “Kunagi tailuwotala taiyu tauwau, taitala metoya dala kwaitala kwaitala,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 deli bukukwaraiwogi matausina bikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, metoya makatupona wala ambaisa tolula leititokaiasi. Kuluki matausina bikauwaisi dakuna makwaisina e bisailisi ambaisa bukubudaisi valu bogi lagaila.”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Tuta makwaina Yosuwa idou matausina tailuwotala taiyu tauwau availa availa bogwa leinagi,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 e ikaibiga, kawala, “Bukulosi olumoulela Waya Yoridani omatala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala. E taitala taitala yokomi bukukwatakewasi dakuna okaiyomi, kwaitala paila dilatala dilatala dalela Isireli.
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota paila avaka Guyau bogwa eivagi. E tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoisi paila dakuna makwaisina avaka kala katumiki baisa yokomi,
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 e yokomi bukulukwaisi litumia paila tuta makwaina sopi metoya Waya Yoridani eisim titayelu, tuta makwaina Guyau la Kabutu Didawogala iluvipeilisi waya. Makwaisina dakuna tuta komwaidona bikatululuwai mina Isireli paila avaka bogwa eikaloubusi makatupona baisa.” Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota|src="HK 00129" size="col" copy=" men carrying stones " ref="4.6"
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 E tomota bogwa eibokulaisi Yosuwa la karaiwaga. Makawala Guyau bogwa ikaraiwogi Yosuwa, matausina ikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, kwaitala dakuna paila dilatala dilatala dalela Isireli, e ikauwaisi makwaisina ilauwaisi ambaisa ibudaisi si valu, e isailisi baisa.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 E Yosuwa tuvaila itomiliwoli dakuna kweluwotala kwaiyu olumoulela Waya Yoridani, ambaisa metitokaisi tolula ikokeulasi Kabutu Didawogala. (Makwaisina dakuna eitovagasisi wala baisa.)
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 E tolula itotusi oluwalela Waya Yoridani igau tuta makwaina komwaidona vavagi bogwa eivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Yosuwa biluki tomota bivagaisi. Baisa makawala avaka goli Mosese eikaraiwogibogwi.
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Avai tuta komwaidosi matausina bogwa iluvapelasi ilosi pilayuwela, e tolula matausina eikokeulasi Guyau la Kabutu Didawogala ikugwaiyaisi omitasi tomota.
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 E tokwabilia metoya dalela Rubeni sola Gada deli goli Manasa dalela eikovi, deli si guguwa kabilia, ikugwaiyaisi tomota e iluvapelasi, makawala Mosese avaka bogwa eiluki bivagaisi.
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Guyau omatala, tomota matausina kasi bawa 40,000 bogwa ikatubaiasasi paila kabilia iluvapelasi mapilana kabayatila ewaiwa katitaikinela Yeriko.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 Avaka Guyau Yaubada eivagi yam makwaina, baisala uula mina Isireli eidokaisi Yosuwa taitala toveka. E matausina ikamiabaisi matauna ola tuta tomomova makawala goli leikamiabaisi Mosese.
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 E Guyau iluki Yosuwa
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 bikaraiwogi tolula eikokeulasi Kabutu Didawogala bivaligaiyaisi metoya wa Waya Yoridani.
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 E Yosuwa ivigaki makawala,
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 e avai tuta tolula bogwa iluvapelasi pilayuwela waya, e waya ivitouula itayelu tuvaila ivakasau wala ikatukuluvi owodola waya.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Wa tubukona namatala kala yam kweluwotala tomota iluvapelasi Waya Yoridani e ibudaisi valu mapilana Giligali opilibomatu mapilana Yeriko.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Baisa Yosuwa ivitomiliwoli kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina eikauwaisi metoya wa Waya Yoridani.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Ilivala baisa mina Isireli, kawala, “Igau tuta bima, ka, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka paila makwaisina dakuna,
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 e bukulukwaisi paila tuta makwaina mina Isireli iluvapelasi ililoulasi makawala oitayatila wa Waya Yoridani.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 Kulukwaisi matausina kidamwa Guyau mi Yaubada ivigaki sopi imada wa Waya Yoridani paila yokomi igauga komwaidomi bogwa lokuluvapelasi, makawala eivigaki Bolita Pilabweyani eimada paila yakidasi.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 Uula baisa komwaidosi mina watanawa binikolaisi kala kwaiveka Guyau la peula, e yokomi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada, tuta gala biwokuva.”
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.