Josué 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Avai tuta boda komwaidona bogwa iluvipeilisi Waya Yoridani, e Guyau ikaibiga baisa Yosuwa,
1 Tendo, pois, todo o povo passado o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 kawala, “Kunagi tailuwotala taiyu tauwau, taitala metoya dala kwaitala kwaitala,
2 Tomai do povo doze homens, um de cada tribo,
3 deli bukukwaraiwogi matausina bikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, metoya makatupona wala ambaisa tolula leititokaiasi. Kuluki matausina bikauwaisi dakuna makwaisina e bisailisi ambaisa bukubudaisi valu bogi lagaila.”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Daqui do meio do Jordão, do lugar onde, parados, pousaram os sacerdotes os pés, tomai doze pedras; e levai-as convosco e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Tuta makwaina Yosuwa idou matausina tailuwotala taiyu tauwau availa availa bogwa leinagi,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel,
5 e ikaibiga, kawala, “Bukulosi olumoulela Waya Yoridani omatala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala. E taitala taitala yokomi bukukwatakewasi dakuna okaiyomi, kwaitala paila dilatala dilatala dalela Isireli.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota paila avaka Guyau bogwa eivagi. E tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoisi paila dakuna makwaisina avaka kala katumiki baisa yokomi,
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos, no futuro, perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 e yokomi bukulukwaisi litumia paila tuta makwaina sopi metoya Waya Yoridani eisim titayelu, tuta makwaina Guyau la Kabutu Didawogala iluvipeilisi waya. Makwaisina dakuna tuta komwaidona bikatululuwai mina Isireli paila avaka bogwa eikaloubusi makatupona baisa.” Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota|src="HK 00129" size="col" copy=" men carrying stones " ref="4.6"
7 então, lhes direis que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da Aliança do Senhor ; em passando ela, foram as águas do Jordão cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 E tomota bogwa eibokulaisi Yosuwa la karaiwaga. Makawala Guyau bogwa ikaraiwogi Yosuwa, matausina ikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, kwaitala dakuna paila dilatala dilatala dalela Isireli, e ikauwaisi makwaisina ilauwaisi ambaisa ibudaisi si valu, e isailisi baisa.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué ordenara, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 E Yosuwa tuvaila itomiliwoli dakuna kweluwotala kwaiyu olumoulela Waya Yoridani, ambaisa metitokaisi tolula ikokeulasi Kabutu Didawogala. (Makwaisina dakuna eitovagasisi wala baisa.)
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que, parados, pousaram os pés os sacerdotes que levavam a arca da Aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 E tolula itotusi oluwalela Waya Yoridani igau tuta makwaina komwaidona vavagi bogwa eivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Yosuwa biluki tomota bivagaisi. Baisa makawala avaka goli Mosese eikaraiwogibogwi.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor , por intermédio de Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Avai tuta komwaidosi matausina bogwa iluvapelasi ilosi pilayuwela, e tolula matausina eikokeulasi Guyau la Kabutu Didawogala ikugwaiyaisi omitasi tomota.
11 Tendo passado todo o povo, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista de todo o povo.
12 E tokwabilia metoya dalela Rubeni sola Gada deli goli Manasa dalela eikovi, deli si guguwa kabilia, ikugwaiyaisi tomota e iluvapelasi, makawala Mosese avaka bogwa eiluki bivagaisi.
12 Passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Guyau omatala, tomota matausina kasi bawa 40,000 bogwa ikatubaiasasi paila kabilia iluvapelasi mapilana kabayatila ewaiwa katitaikinela Yeriko.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Avaka Guyau Yaubada eivagi yam makwaina, baisala uula mina Isireli eidokaisi Yosuwa taitala toveka. E matausina ikamiabaisi matauna ola tuta tomomova makawala goli leikamiabaisi Mosese.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado a Moisés.
15 E Guyau iluki Yosuwa
15 Disse, pois, o Senhor a Josué:
16 bikaraiwogi tolula eikokeulasi Kabutu Didawogala bivaligaiyaisi metoya wa Waya Yoridani.
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 E Yosuwa ivigaki makawala,
17 Então, ordenou Josué aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 e avai tuta tolula bogwa iluvapelasi pilayuwela waya, e waya ivitouula itayelu tuvaila ivakasau wala ikatukuluvi owodola waya.
18 Ao subirem do meio do Jordão os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , e assim que as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como dantes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Wa tubukona namatala kala yam kweluwotala tomota iluvapelasi Waya Yoridani e ibudaisi valu mapilana Giligali opilibomatu mapilana Yeriko.
19 Subiu, pois, do Jordão o povo no dia dez do primeiro mês; e acamparam-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Baisa Yosuwa ivitomiliwoli kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina eikauwaisi metoya wa Waya Yoridani.
20 As doze pedras que tiraram do Jordão, levantou-as Josué em coluna em Gilgal.
21 Ilivala baisa mina Isireli, kawala, “Igau tuta bima, ka, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka paila makwaisina dakuna,
21 E disse aos filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 e bukulukwaisi paila tuta makwaina mina Isireli iluvapelasi ililoulasi makawala oitayatila wa Waya Yoridani.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Kulukwaisi matausina kidamwa Guyau mi Yaubada ivigaki sopi imada wa Waya Yoridani paila yokomi igauga komwaidomi bogwa lokuluvapelasi, makawala eivigaki Bolita Pilabweyani eimada paila yakidasi.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, ao qual secou perante nós, até que passamos.
24 Uula baisa komwaidosi mina watanawa binikolaisi kala kwaiveka Guyau la peula, e yokomi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada, tuta gala biwokuva.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte, a fim de que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.