Josué 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avai tuta boda komwaidona bogwa iluvipeilisi Waya Yoridani, e Guyau ikaibiga baisa Yosuwa,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 kawala, “Kunagi tailuwotala taiyu tauwau, taitala metoya dala kwaitala kwaitala,
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 deli bukukwaraiwogi matausina bikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, metoya makatupona wala ambaisa tolula leititokaiasi. Kuluki matausina bikauwaisi dakuna makwaisina e bisailisi ambaisa bukubudaisi valu bogi lagaila.”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Tuta makwaina Yosuwa idou matausina tailuwotala taiyu tauwau availa availa bogwa leinagi,
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 e ikaibiga, kawala, “Bukulosi olumoulela Waya Yoridani omatala Guyau mi Yaubada la Kabutu Didawogala. E taitala taitala yokomi bukukwatakewasi dakuna okaiyomi, kwaitala paila dilatala dilatala dalela Isireli.
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota paila avaka Guyau bogwa eivagi. E tuta oluvi, avai tuta litumia bikatupoisi paila dakuna makwaisina avaka kala katumiki baisa yokomi,
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 e yokomi bukulukwaisi litumia paila tuta makwaina sopi metoya Waya Yoridani eisim titayelu, tuta makwaina Guyau la Kabutu Didawogala iluvipeilisi waya. Makwaisina dakuna tuta komwaidona bikatululuwai mina Isireli paila avaka bogwa eikaloubusi makatupona baisa.” Makwaisina dakuna bikatululuwai tomota|src="HK 00129" size="col" copy=" men carrying stones " ref="4.6"
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 E tomota bogwa eibokulaisi Yosuwa la karaiwaga. Makawala Guyau bogwa ikaraiwogi Yosuwa, matausina ikauwaisi kweluwotala kwaiyu dakuna metoya oluwalela Waya Yoridani, kwaitala dakuna paila dilatala dilatala dalela Isireli, e ikauwaisi makwaisina ilauwaisi ambaisa ibudaisi si valu, e isailisi baisa.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 E Yosuwa tuvaila itomiliwoli dakuna kweluwotala kwaiyu olumoulela Waya Yoridani, ambaisa metitokaisi tolula ikokeulasi Kabutu Didawogala. (Makwaisina dakuna eitovagasisi wala baisa.)
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 E tolula itotusi oluwalela Waya Yoridani igau tuta makwaina komwaidona vavagi bogwa eivagaisi avaka Guyau eikaraiwogi Yosuwa biluki tomota bivagaisi. Baisa makawala avaka goli Mosese eikaraiwogibogwi.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Avai tuta komwaidosi matausina bogwa iluvapelasi ilosi pilayuwela, e tolula matausina eikokeulasi Guyau la Kabutu Didawogala ikugwaiyaisi omitasi tomota.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 E tokwabilia metoya dalela Rubeni sola Gada deli goli Manasa dalela eikovi, deli si guguwa kabilia, ikugwaiyaisi tomota e iluvapelasi, makawala Mosese avaka bogwa eiluki bivagaisi.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Guyau omatala, tomota matausina kasi bawa 40,000 bogwa ikatubaiasasi paila kabilia iluvapelasi mapilana kabayatila ewaiwa katitaikinela Yeriko.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Avaka Guyau Yaubada eivagi yam makwaina, baisala uula mina Isireli eidokaisi Yosuwa taitala toveka. E matausina ikamiabaisi matauna ola tuta tomomova makawala goli leikamiabaisi Mosese.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 E Guyau iluki Yosuwa
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 bikaraiwogi tolula eikokeulasi Kabutu Didawogala bivaligaiyaisi metoya wa Waya Yoridani.
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 E Yosuwa ivigaki makawala,
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 e avai tuta tolula bogwa iluvapelasi pilayuwela waya, e waya ivitouula itayelu tuvaila ivakasau wala ikatukuluvi owodola waya.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Wa tubukona namatala kala yam kweluwotala tomota iluvapelasi Waya Yoridani e ibudaisi valu mapilana Giligali opilibomatu mapilana Yeriko.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Baisa Yosuwa ivitomiliwoli kweluwotala kwaiyu dakuna makwaisina eikauwaisi metoya wa Waya Yoridani.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Ilivala baisa mina Isireli, kawala, “Igau tuta bima, ka, avai tuta litumia bikatupoiyaimi avaka paila makwaisina dakuna,
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 e bukulukwaisi paila tuta makwaina mina Isireli iluvapelasi ililoulasi makawala oitayatila wa Waya Yoridani.
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Kulukwaisi matausina kidamwa Guyau mi Yaubada ivigaki sopi imada wa Waya Yoridani paila yokomi igauga komwaidomi bogwa lokuluvapelasi, makawala eivigaki Bolita Pilabweyani eimada paila yakidasi.
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 Uula baisa komwaidosi mina watanawa binikolaisi kala kwaiveka Guyau la peula, e yokomi bukutemmalaisi Guyau mi Yaubada, tuta gala biwokuva.”
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.