Josué 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E Yosuwa iwitali taiyu tokwauta metoyasi osi valu Akakia e iluki bilosi bivitokaisi tolosila pwaipwaiala Kenani, mitaga bivatitokaisi mapilana valu Yeriko. Bogwa leimaisi wala wa bogi, e isuvisi bivaiwasisi ola bwala natana vivila nakalimwala yagala Reyabi.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 E guyoula Yeriko ilagi taivila mina Isireli leimaisi wa bogi makwaina paila bivakawolaisi valu.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Mapaila iwitali biga baisa Reyabi kawala, “Ka, tomota matausina olumoulela m bwala leimaisi paila bivakawolaisi valu komwaidona! Kusunupuloi matausina bimaisi okoukweda!”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Matauna guyau la tomota isilavaisi valu, e oluvi kalapisila ikatubodi. E ilosi inainevisi mina Isireli matausina tokwauta, e bogwa miloutala eilosi kala kaduwonaku katitaikinela keda makadana kaboluvapela mapilana Waya Yoridani. Reyabi ikatupwani obwanari|src="HK 00232" size="col" copy=" houses " ref="2.6"
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Bogi makwaina, avai tuta tokwauta makateki bimasisisi, e minana Reyabi imwena ila obwanari,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 e iluki matausina, kawala, “Bogwa lakateta kidamwa bogwa leisakaimi Guyau kwabila makubilana. E komwaidosi tomotala valu ikukolaimi wala.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Paila bogwala kalagaisi ammakawala Guyau eikatumadi Bolita Pilabweyani omitami avai tuta lokusilavaisi Itipita. Deli goli kalagaisi ammakawala lokukwatumataisi Siyoni deli Ogi, matausina taiyu guyousi Amora eisisuaisi opapala mapilana Waya Yoridani opilibomatu.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 E saina kama kokolasi avai tuta lakalagaisi bulogami komwaidomasi wala itamwau ma tuvaluwasi paila wala yokomi. Paila Guyau mi Yaubada matauna Yaubada walakaiwa deli baisa ovalu watanawa.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ibodi bukukwavitagaisi yagala matauna, e makawala bukukwatotilasi saina peula kidamwa bukumitukwaiyaimasi deli veyagwa makawala goli lamitukwaiyaimi. E tuvaila bukusakaigusi mi kabutuvatusi, kidamwa banikoli igagabila badubumaimi.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 Kulivalasi biga katotila kidamwa bukukolaisi tamagu sola inagu, e luguta deli tuwagwa e deli goli litusia komwaidosi wala! Gala bukutugwalaimasi bikatumataimasi.”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 E matausina ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kidamwa gala bakavagaisi avaka kalivalaisi, e ibodi Yaubada bikatumataimasi! E, kidamwa gala availa bukuluki baisa avaka lakauvagaisi, e kakatotilasi baisa yoku - ka, avai tuta Guyau bisakaimasi kwabila makubilana, e bogwa wala bakamitukwaiyaimi.”
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 E minana Reyabi la bwala eikaliigolaisi deli kalila valu, e mapaila minana ilouya matausina metoya oponanela bwala oyuwoyoula.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Minana ikaibiga, kawala, “Kulosi mapilana wa koya, e taga guyau la tomota igau bibanaimi. Bukusupepunisi wala baisa e biboda kwaitolu yam igau avai tuta bikaimilavausi. E oluviga bukulosi omi keda.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 E tauwau matausina ilukwaisi minana kawasi, “Bakavagi baisa ma biga katotila makwaina avaka lokulukwaima lakalivala.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 E ibodi bukuvagi baisa makawala. Avai tuta bakasuvaisi kulumasi omi valu, bukusipu miyana midimidi yabweyani oponana maponinana lokulouyaimasi opwaipwaia. E kukwau tamam deli inam, lumta deli komwaidosi tamam veyala e bukukougugulasi baisa om bwala.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Kidamwa availa bisunapula metoya om bwala, matauna la kaliga bivigaki kala pakula wala titoulela, e yakamaisi gala bivagi kama pakulasi. Mitaga kidamwa availa olumoulela m bwala bikagaguma, e baisa bivigaki kama pakula yakama.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Mitaga ka - kidamwa yoku bukuluki availa avaka lakauvagi, e gala bibodi bakavagi ma biga katotila, makwaina lokulukwaima lakalivala.”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 E minana bogwa itagwala, e iwitali matausina ilosi. E avai tuta matausina bogwa eilosi, e minana itowa wala isipu miyana yabweyani midimidi oponanela bwala.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 E tokwauta ilosʹo wa koya isupepunisi. E guyau la tomota isisavalaisi ambaisa ambaisa osi valu paila matausina iboda kwaitolu yam, mitaga gala wala ibanaisi matausina, mapaila ikeiitavausi mapilana Yeriko.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Oluvi matausina kasitaiyu tokwauta ibusisi metoya wa koya e iluvapelasi wa waya, e ikeiitasi ilokaiasi Yosuwa. E isalaisi avaka avaka bogwa ikaloubusisi,
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 deli ilukwaisi kawasi, “Bogwa lakakikita wala mwada Guyau bogwa wala bisakaidasi viloumwaidona valu. E tomota komwaidona mapilana saina ikukolaidasi.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.