Josué 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Yosuwa iwitali taiyu tokwauta metoyasi osi valu Akakia e iluki bilosi bivitokaisi tolosila pwaipwaiala Kenani, mitaga bivatitokaisi mapilana valu Yeriko. Bogwa leimaisi wala wa bogi, e isuvisi bivaiwasisi ola bwala natana vivila nakalimwala yagala Reyabi.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 E guyoula Yeriko ilagi taivila mina Isireli leimaisi wa bogi makwaina paila bivakawolaisi valu.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Mapaila iwitali biga baisa Reyabi kawala, “Ka, tomota matausina olumoulela m bwala leimaisi paila bivakawolaisi valu komwaidona! Kusunupuloi matausina bimaisi okoukweda!”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Matauna guyau la tomota isilavaisi valu, e oluvi kalapisila ikatubodi. E ilosi inainevisi mina Isireli matausina tokwauta, e bogwa miloutala eilosi kala kaduwonaku katitaikinela keda makadana kaboluvapela mapilana Waya Yoridani. Reyabi ikatupwani obwanari|src="HK 00232" size="col" copy=" houses " ref="2.6"
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Bogi makwaina, avai tuta tokwauta makateki bimasisisi, e minana Reyabi imwena ila obwanari,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 e iluki matausina, kawala, “Bogwa lakateta kidamwa bogwa leisakaimi Guyau kwabila makubilana. E komwaidosi tomotala valu ikukolaimi wala.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Paila bogwala kalagaisi ammakawala Guyau eikatumadi Bolita Pilabweyani omitami avai tuta lokusilavaisi Itipita. Deli goli kalagaisi ammakawala lokukwatumataisi Siyoni deli Ogi, matausina taiyu guyousi Amora eisisuaisi opapala mapilana Waya Yoridani opilibomatu.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 E saina kama kokolasi avai tuta lakalagaisi bulogami komwaidomasi wala itamwau ma tuvaluwasi paila wala yokomi. Paila Guyau mi Yaubada matauna Yaubada walakaiwa deli baisa ovalu watanawa.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ibodi bukukwavitagaisi yagala matauna, e makawala bukukwatotilasi saina peula kidamwa bukumitukwaiyaimasi deli veyagwa makawala goli lamitukwaiyaimi. E tuvaila bukusakaigusi mi kabutuvatusi, kidamwa banikoli igagabila badubumaimi.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 Kulivalasi biga katotila kidamwa bukukolaisi tamagu sola inagu, e luguta deli tuwagwa e deli goli litusia komwaidosi wala! Gala bukutugwalaimasi bikatumataimasi.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 E matausina ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kidamwa gala bakavagaisi avaka kalivalaisi, e ibodi Yaubada bikatumataimasi! E, kidamwa gala availa bukuluki baisa avaka lakauvagaisi, e kakatotilasi baisa yoku - ka, avai tuta Guyau bisakaimasi kwabila makubilana, e bogwa wala bakamitukwaiyaimi.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 E minana Reyabi la bwala eikaliigolaisi deli kalila valu, e mapaila minana ilouya matausina metoya oponanela bwala oyuwoyoula.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Minana ikaibiga, kawala, “Kulosi mapilana wa koya, e taga guyau la tomota igau bibanaimi. Bukusupepunisi wala baisa e biboda kwaitolu yam igau avai tuta bikaimilavausi. E oluviga bukulosi omi keda.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 E tauwau matausina ilukwaisi minana kawasi, “Bakavagi baisa ma biga katotila makwaina avaka lokulukwaima lakalivala.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 E ibodi bukuvagi baisa makawala. Avai tuta bakasuvaisi kulumasi omi valu, bukusipu miyana midimidi yabweyani oponana maponinana lokulouyaimasi opwaipwaia. E kukwau tamam deli inam, lumta deli komwaidosi tamam veyala e bukukougugulasi baisa om bwala.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Kidamwa availa bisunapula metoya om bwala, matauna la kaliga bivigaki kala pakula wala titoulela, e yakamaisi gala bivagi kama pakulasi. Mitaga kidamwa availa olumoulela m bwala bikagaguma, e baisa bivigaki kama pakula yakama.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Mitaga ka - kidamwa yoku bukuluki availa avaka lakauvagi, e gala bibodi bakavagi ma biga katotila, makwaina lokulukwaima lakalivala.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 E minana bogwa itagwala, e iwitali matausina ilosi. E avai tuta matausina bogwa eilosi, e minana itowa wala isipu miyana yabweyani midimidi oponanela bwala.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 E tokwauta ilosʹo wa koya isupepunisi. E guyau la tomota isisavalaisi ambaisa ambaisa osi valu paila matausina iboda kwaitolu yam, mitaga gala wala ibanaisi matausina, mapaila ikeiitavausi mapilana Yeriko.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Oluvi matausina kasitaiyu tokwauta ibusisi metoya wa koya e iluvapelasi wa waya, e ikeiitasi ilokaiasi Yosuwa. E isalaisi avaka avaka bogwa ikaloubusisi,
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 deli ilukwaisi kawasi, “Bogwa lakakikita wala mwada Guyau bogwa wala bisakaidasi viloumwaidona valu. E tomota komwaidona mapilana saina ikukolaidasi.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.