Josué 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yosuwa iwitali taiyu tokwauta metoyasi osi valu Akakia e iluki bilosi bivitokaisi tolosila pwaipwaiala Kenani, mitaga bivatitokaisi mapilana valu Yeriko. Bogwa leimaisi wala wa bogi, e isuvisi bivaiwasisi ola bwala natana vivila nakalimwala yagala Reyabi.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 E guyoula Yeriko ilagi taivila mina Isireli leimaisi wa bogi makwaina paila bivakawolaisi valu.
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Mapaila iwitali biga baisa Reyabi kawala, “Ka, tomota matausina olumoulela m bwala leimaisi paila bivakawolaisi valu komwaidona! Kusunupuloi matausina bimaisi okoukweda!”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 — ausente —
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 — ausente —
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Matauna guyau la tomota isilavaisi valu, e oluvi kalapisila ikatubodi. E ilosi inainevisi mina Isireli matausina tokwauta, e bogwa miloutala eilosi kala kaduwonaku katitaikinela keda makadana kaboluvapela mapilana Waya Yoridani. Reyabi ikatupwani obwanari|src="HK 00232" size="col" copy=" houses " ref="2.6"
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Bogi makwaina, avai tuta tokwauta makateki bimasisisi, e minana Reyabi imwena ila obwanari,
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 e iluki matausina, kawala, “Bogwa lakateta kidamwa bogwa leisakaimi Guyau kwabila makubilana. E komwaidosi tomotala valu ikukolaimi wala.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Paila bogwala kalagaisi ammakawala Guyau eikatumadi Bolita Pilabweyani omitami avai tuta lokusilavaisi Itipita. Deli goli kalagaisi ammakawala lokukwatumataisi Siyoni deli Ogi, matausina taiyu guyousi Amora eisisuaisi opapala mapilana Waya Yoridani opilibomatu.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 E saina kama kokolasi avai tuta lakalagaisi bulogami komwaidomasi wala itamwau ma tuvaluwasi paila wala yokomi. Paila Guyau mi Yaubada matauna Yaubada walakaiwa deli baisa ovalu watanawa.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ibodi bukukwavitagaisi yagala matauna, e makawala bukukwatotilasi saina peula kidamwa bukumitukwaiyaimasi deli veyagwa makawala goli lamitukwaiyaimi. E tuvaila bukusakaigusi mi kabutuvatusi, kidamwa banikoli igagabila badubumaimi.
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 Kulivalasi biga katotila kidamwa bukukolaisi tamagu sola inagu, e luguta deli tuwagwa e deli goli litusia komwaidosi wala! Gala bukutugwalaimasi bikatumataimasi.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 E matausina ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kidamwa gala bakavagaisi avaka kalivalaisi, e ibodi Yaubada bikatumataimasi! E, kidamwa gala availa bukuluki baisa avaka lakauvagaisi, e kakatotilasi baisa yoku - ka, avai tuta Guyau bisakaimasi kwabila makubilana, e bogwa wala bakamitukwaiyaimi.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 E minana Reyabi la bwala eikaliigolaisi deli kalila valu, e mapaila minana ilouya matausina metoya oponanela bwala oyuwoyoula.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Minana ikaibiga, kawala, “Kulosi mapilana wa koya, e taga guyau la tomota igau bibanaimi. Bukusupepunisi wala baisa e biboda kwaitolu yam igau avai tuta bikaimilavausi. E oluviga bukulosi omi keda.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 E tauwau matausina ilukwaisi minana kawasi, “Bakavagi baisa ma biga katotila makwaina avaka lokulukwaima lakalivala.
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 E ibodi bukuvagi baisa makawala. Avai tuta bakasuvaisi kulumasi omi valu, bukusipu miyana midimidi yabweyani oponana maponinana lokulouyaimasi opwaipwaia. E kukwau tamam deli inam, lumta deli komwaidosi tamam veyala e bukukougugulasi baisa om bwala.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Kidamwa availa bisunapula metoya om bwala, matauna la kaliga bivigaki kala pakula wala titoulela, e yakamaisi gala bivagi kama pakulasi. Mitaga kidamwa availa olumoulela m bwala bikagaguma, e baisa bivigaki kama pakula yakama.
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 Mitaga ka - kidamwa yoku bukuluki availa avaka lakauvagi, e gala bibodi bakavagi ma biga katotila, makwaina lokulukwaima lakalivala.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 E minana bogwa itagwala, e iwitali matausina ilosi. E avai tuta matausina bogwa eilosi, e minana itowa wala isipu miyana yabweyani midimidi oponanela bwala.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 E tokwauta ilosʹo wa koya isupepunisi. E guyau la tomota isisavalaisi ambaisa ambaisa osi valu paila matausina iboda kwaitolu yam, mitaga gala wala ibanaisi matausina, mapaila ikeiitavausi mapilana Yeriko.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Oluvi matausina kasitaiyu tokwauta ibusisi metoya wa koya e iluvapelasi wa waya, e ikeiitasi ilokaiasi Yosuwa. E isalaisi avaka avaka bogwa ikaloubusisi,
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 deli ilukwaisi kawasi, “Bogwa lakakikita wala mwada Guyau bogwa wala bisakaidasi viloumwaidona valu. E tomota komwaidona mapilana saina ikukolaidasi.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.