Josué 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yosuwa iwitali taiyu tokwauta metoyasi osi valu Akakia e iluki bilosi bivitokaisi tolosila pwaipwaiala Kenani, mitaga bivatitokaisi mapilana valu Yeriko. Bogwa leimaisi wala wa bogi, e isuvisi bivaiwasisi ola bwala natana vivila nakalimwala yagala Reyabi.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 E guyoula Yeriko ilagi taivila mina Isireli leimaisi wa bogi makwaina paila bivakawolaisi valu.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Mapaila iwitali biga baisa Reyabi kawala, “Ka, tomota matausina olumoulela m bwala leimaisi paila bivakawolaisi valu komwaidona! Kusunupuloi matausina bimaisi okoukweda!”
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 — ausente —
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Matauna guyau la tomota isilavaisi valu, e oluvi kalapisila ikatubodi. E ilosi inainevisi mina Isireli matausina tokwauta, e bogwa miloutala eilosi kala kaduwonaku katitaikinela keda makadana kaboluvapela mapilana Waya Yoridani. Reyabi ikatupwani obwanari|src="HK 00232" size="col" copy=" houses " ref="2.6"
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Bogi makwaina, avai tuta tokwauta makateki bimasisisi, e minana Reyabi imwena ila obwanari,
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 e iluki matausina, kawala, “Bogwa lakateta kidamwa bogwa leisakaimi Guyau kwabila makubilana. E komwaidosi tomotala valu ikukolaimi wala.
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Paila bogwala kalagaisi ammakawala Guyau eikatumadi Bolita Pilabweyani omitami avai tuta lokusilavaisi Itipita. Deli goli kalagaisi ammakawala lokukwatumataisi Siyoni deli Ogi, matausina taiyu guyousi Amora eisisuaisi opapala mapilana Waya Yoridani opilibomatu.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 E saina kama kokolasi avai tuta lakalagaisi bulogami komwaidomasi wala itamwau ma tuvaluwasi paila wala yokomi. Paila Guyau mi Yaubada matauna Yaubada walakaiwa deli baisa ovalu watanawa.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ibodi bukukwavitagaisi yagala matauna, e makawala bukukwatotilasi saina peula kidamwa bukumitukwaiyaimasi deli veyagwa makawala goli lamitukwaiyaimi. E tuvaila bukusakaigusi mi kabutuvatusi, kidamwa banikoli igagabila badubumaimi.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 Kulivalasi biga katotila kidamwa bukukolaisi tamagu sola inagu, e luguta deli tuwagwa e deli goli litusia komwaidosi wala! Gala bukutugwalaimasi bikatumataimasi.”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 E matausina ivitakaulokaisi minana, kawasi, “Kidamwa gala bakavagaisi avaka kalivalaisi, e ibodi Yaubada bikatumataimasi! E, kidamwa gala availa bukuluki baisa avaka lakauvagaisi, e kakatotilasi baisa yoku - ka, avai tuta Guyau bisakaimasi kwabila makubilana, e bogwa wala bakamitukwaiyaimi.”
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 E minana Reyabi la bwala eikaliigolaisi deli kalila valu, e mapaila minana ilouya matausina metoya oponanela bwala oyuwoyoula.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Minana ikaibiga, kawala, “Kulosi mapilana wa koya, e taga guyau la tomota igau bibanaimi. Bukusupepunisi wala baisa e biboda kwaitolu yam igau avai tuta bikaimilavausi. E oluviga bukulosi omi keda.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 E tauwau matausina ilukwaisi minana kawasi, “Bakavagi baisa ma biga katotila makwaina avaka lokulukwaima lakalivala.
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 E ibodi bukuvagi baisa makawala. Avai tuta bakasuvaisi kulumasi omi valu, bukusipu miyana midimidi yabweyani oponana maponinana lokulouyaimasi opwaipwaia. E kukwau tamam deli inam, lumta deli komwaidosi tamam veyala e bukukougugulasi baisa om bwala.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Kidamwa availa bisunapula metoya om bwala, matauna la kaliga bivigaki kala pakula wala titoulela, e yakamaisi gala bivagi kama pakulasi. Mitaga kidamwa availa olumoulela m bwala bikagaguma, e baisa bivigaki kama pakula yakama.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Mitaga ka - kidamwa yoku bukuluki availa avaka lakauvagi, e gala bibodi bakavagi ma biga katotila, makwaina lokulukwaima lakalivala.”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 E minana bogwa itagwala, e iwitali matausina ilosi. E avai tuta matausina bogwa eilosi, e minana itowa wala isipu miyana yabweyani midimidi oponanela bwala.
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 E tokwauta ilosʹo wa koya isupepunisi. E guyau la tomota isisavalaisi ambaisa ambaisa osi valu paila matausina iboda kwaitolu yam, mitaga gala wala ibanaisi matausina, mapaila ikeiitavausi mapilana Yeriko.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Oluvi matausina kasitaiyu tokwauta ibusisi metoya wa koya e iluvapelasi wa waya, e ikeiitasi ilokaiasi Yosuwa. E isalaisi avaka avaka bogwa ikaloubusisi,
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 deli ilukwaisi kawasi, “Bogwa lakakikita wala mwada Guyau bogwa wala bisakaidasi viloumwaidona valu. E tomota komwaidona mapilana saina ikukolaidasi.”
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.