Josué 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yosuwa ivaguguli komwaidona dalela Isireli e imaisi isigugulasi mapilana Sekem. Idou matausina kaidadala valu, tokugwa, toyakala e deli Isireli tokwaraiwogasi valu, e imaisi omatala Yaubada.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 E Yosuwa ikaibiga baisa tomota komwaidosi, kawala, “Baisa makawala Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala. Kawala, ‘Omitibogwa tubumia isisuaisi piliyuwela makaduyona Waya Yupereiti, e itapwarorusi baisa yaubada ituwoli. Taitala matausina tubumia yagala Tira, matauna Eberaam sola Neio tumasi.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 E oluvi akau taitala tubumi matauna Eberaam metoya valu mapilana Yupereiti ewaiwaga, e avakadi matauna amai baisa viloumwaidona valu Kenani. E asaiki matauna bidubadu tubula. E Eberaam iuni latula Aisake,
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 e oluvi Aisake iuni litula Yekobe sola Iso. E kala bigukeya Iso asaiki mapilana Edom wa koya. Mitaga Yekobe, matauna tubumi isoguguwasi deli litula e ilosi mapilana Itipita.
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 Oluvi lawitali Mosese sola Eroni, e lavigaki mina Itipita ibodasi mwau sainela. Mitaga yokomi lavisunupuloiyaimi goli.
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Avisunupuloi tubumia isunapulasi metoya Itipita, e mina Itipita ibokulaisi matausina metoya osi waga kaibibiu deli matausina tokwabilia eisilasi wa wosa. Mitaga avai tuta tubumia isakailasi Bolita Pilabweyani,
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 idouwaigusi paila pilasi, e mapaila asaili dudubila oluwalaisi tubumia deli mina Itipita. E avigaki sopi bikatukuluvi odubasi mina Itipita e imomomsi wala idoumsi. Ka, bogwa lokunikolaisi avaka lavigaki mapilana Itipita.
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 Oluvi lamaiyaimi mapilana Amora, matausina eisisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu. Bogwa kukwabiliasi deli, mitaga avigakaimi lokutomgwagasi. E lokuyoulisi si kwabila, deli lakatudoum matausina omitami tutala okusuvaisi kulumi.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Oluvi goli Balaki guyoula Mowabi, matauna Sipora latula, bogwa ikabilia deli yokomi. Iwitali biga ilokaia baisa Balam, matauna Beori latula, e inigadi kidamwa bibulotaimi.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Mitaga gala wala anakaigali Balam, mauula ikabwailimi wala, e makawala wala akolaimi metoya Balaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 E kuluvapelasi wa Waya Yoridani e oluvi lokumaisi Yeriko. E tolesi Yeriko bogwa ikabiliasi deli yokomi, makawala eivigakaisi mina Amora, mina Peresi, mina Kenani, mina Itai, mina Giragasa, mina Ibai, deli goli mina Yebusi, mitaga avigakaimi kutomgwagasi odubasi komwaidosi wala.
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 E avai tuta lokusuvaisi kulumi, avigaki matausina saina kasi kokola bibutugeyaisi, e igagabila wala bukubokavilaisi matausina kasitaiyu guyousi Amora. Mitaga mi puluta deli mi kaiyala lokuyosimakavaisi wala.
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Bogwa lasakaimi kwabila makubilasina e gala wala lokubigulaisi, e deli asakaimi mi valu, baisa gala lokubudaisi. E tuta baisa kusisuaisi e kukwamkwamsi kami kawailuwa metoya matamsina waini baisa gala mi kalidaima, deli kukwamkwamsi kami olibe, makaisina gala wala mi kalidaima.’”
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 Baisa makawala Yosuwa isetuwoli la biga, kawala, “Ka, kutemmalaisi Guyau e kuwotitalaisi matauna tuta komwaidona deli ninami komwaidona. E omitibogwa tubumia eitapwarorusi baisa mimilisi yaubada ituwoli mapilasina Mesopotemia deli Itipita, mitaga yokomi ibodi bukuligaiwaisi minasina, e kalamwaleta wala Yaubada bukuwotitalaisi.
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Kidamwa gala kutagwalasi bukuwotitalaisi matauna, ka, yam lagaila goli bukunagaisi avai yaubada bukuwotitalaisi. Kaina magimi bukuwotitalaisi minasina yaubada tumimia eitaimamilasi mapilana Mesopotemia, kaina si yaubada mina Amora, matausina osi valu lokusisikaisi baisa tuta. Mitaga yakamaisi, ka - yeigu deli litugwa bakawotetilasi baisa Guyau.”
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Tomota ivitakaulokaisi, kawasi, “Ka, gala gagabila bakasilavaisi Guyau mwada bakawotetilasi baisa ituwoli yaubada.
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Guyau da Yaubadasi eivisunupuloi tumidaiasi deli goli yakidasi metoya mapilana Itipita, e tagisaisi kabutuvatusi makwaisina eivagi. Oluvi ikolaidasi ambaisa ambaisa tatavinaisi oluwalaisi mabudosina tomota komwaidosi, ambaisa goli tasuwalaiyaisi osi valu.
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Avai tuta tasuvaisi kuludasi valu makwaina, e Guyau ibokavili komwaidosi mina Amora leisisuaisi baisa. E mapaila yakamaisi tuvaila bakawotetilasi wala baisa Guyau. Matauna goli da Yaubadasi.”
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 E Yosuwa iluki tomota, kawala, “Kaina gala bibodaimi bukuwotitalaisi Guyau. Paila matauna Yaubada tobumaboma e gala biligaiwa mi mitugaga. E gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 E kidamwa bukupakaisi matauna e bukuwotetilasi baisa tuwoli yaubada, matauna Guyau bitotubulokaimi bimipukwaimi. E bikatumtuwolaimi, ilagoli makawala omitibogwa eimitukwaiyaimi.”
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Mitaga tomota ivitakaulokaisi Yosuwa, kawasi, “Gala. Bogwala bakawotetilasi baisa Guyau.”
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 E Yosuwa iluki, kawala, “Yokomi wala lokukwamitulaimi kidamwa bogwa lokunagaisi bukuwotetilasi baisa Guyau.”
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 E mapaila Yosuwa ikaraiwogi, kawala, “Ibodaimi bukuligaiwaisi minasina mitawasi si yaubada lokuiyosisi, e bukutugwalaimi bukukwamokwitaisi mi wotetila baisa Guyau, matauna da Yaubadasi yakidasi mina Isireli.”
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 E oluvi tomota ilukwaisi Yosuwa, kawasi, “Bogwa wala bakawotitalaisi Guyau da Yaubadasi e bakakabikuwolaisi avaka la karaiwaga.”
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Yosuwa ikabutu baisa tomota makwaina yam, e metoya baisa Sekem isaiki matausina karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita kidamwa bibokulaisi.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Yosuwa igini makwaisina bigala karaiwaga ola buki Yaubada la Karaiwaga. E oluvi ikau dakuna kwaiveka itomiliwoli osikowala kai makaina yawa omatala Yaubada la Buliyoyova.
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Iluki komwaidosi tomota, kawala, “Ka, makwaina dakuna bivigaki kada kamatulasi. Paila makwaina dakuna makawala bogwa einakaigali komwaidona mabigasina biga Guyau eilukwaidasi. E baisa bivigaki bikamitulaimi e bisilibodaimi mwada gala bukupakaisi mi Yaubada.”
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Oluvi Yosuwa iwitali tomota ilosi, e komwaidosi ikaimilavausi osi valu titoulesi.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 E oluvi Guyau la touwata Yosuwa matauna Nuni latula ikaliga, kala taitu iboda lakatutala kweluwotala.
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 E ibakwaisi matauna ola pwaipwaia titoulela baisa Timnati Serai wa koya mapilana valu Epereim, wa Koya Gasa opiliyavata.
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Wa tuta matutona Yosuwa eisisu tomomova, mina Isireli iwotetilasi baisa Guyau. E oluvi bogwa eikaliga, mina Isireli isetuwolaisi ivagaisi makawala, kala kaduwonaku matausina kasi tokugwa igau isisuaisi tommomova. Paila matausina tokugwa eigisaki mitasi komwaidona avaka Guyau eivagi paila mina Isireli.
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 E mina Isireli bogwa eimaiyaisi Yosepa wowola metoya mapilana Itipita. E ibakwaisi mapilana Sekem, olumoulela makwaina pwaipwaia Yekobe bogwa igimoli metoya baisa matausina Emori litula paila mapula lakatutala siliba. (E Emori latula matauwena Sekem.) Makwaina pwaipwaia kasi bigukeya Yosepa tubula.
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 E Eleasa matauna Eroni latula ikaliga, e ibakwaisi matauna mapilana Gibeya, makwaina valu isisu wa koya mapilana Epereim e bogwa eisakaisi latula kala bigukeya, matauna Peniasi.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.