Josué 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yosuwa ivaguguli komwaidona dalela Isireli e imaisi isigugulasi mapilana Sekem. Idou matausina kaidadala valu, tokugwa, toyakala e deli Isireli tokwaraiwogasi valu, e imaisi omatala Yaubada.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 E Yosuwa ikaibiga baisa tomota komwaidosi, kawala, “Baisa makawala Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala. Kawala, ‘Omitibogwa tubumia isisuaisi piliyuwela makaduyona Waya Yupereiti, e itapwarorusi baisa yaubada ituwoli. Taitala matausina tubumia yagala Tira, matauna Eberaam sola Neio tumasi.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 E oluvi akau taitala tubumi matauna Eberaam metoya valu mapilana Yupereiti ewaiwaga, e avakadi matauna amai baisa viloumwaidona valu Kenani. E asaiki matauna bidubadu tubula. E Eberaam iuni latula Aisake,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 e oluvi Aisake iuni litula Yekobe sola Iso. E kala bigukeya Iso asaiki mapilana Edom wa koya. Mitaga Yekobe, matauna tubumi isoguguwasi deli litula e ilosi mapilana Itipita.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Oluvi lawitali Mosese sola Eroni, e lavigaki mina Itipita ibodasi mwau sainela. Mitaga yokomi lavisunupuloiyaimi goli.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Avisunupuloi tubumia isunapulasi metoya Itipita, e mina Itipita ibokulaisi matausina metoya osi waga kaibibiu deli matausina tokwabilia eisilasi wa wosa. Mitaga avai tuta tubumia isakailasi Bolita Pilabweyani,
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 idouwaigusi paila pilasi, e mapaila asaili dudubila oluwalaisi tubumia deli mina Itipita. E avigaki sopi bikatukuluvi odubasi mina Itipita e imomomsi wala idoumsi. Ka, bogwa lokunikolaisi avaka lavigaki mapilana Itipita.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 Oluvi lamaiyaimi mapilana Amora, matausina eisisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu. Bogwa kukwabiliasi deli, mitaga avigakaimi lokutomgwagasi. E lokuyoulisi si kwabila, deli lakatudoum matausina omitami tutala okusuvaisi kulumi.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Oluvi goli Balaki guyoula Mowabi, matauna Sipora latula, bogwa ikabilia deli yokomi. Iwitali biga ilokaia baisa Balam, matauna Beori latula, e inigadi kidamwa bibulotaimi.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Mitaga gala wala anakaigali Balam, mauula ikabwailimi wala, e makawala wala akolaimi metoya Balaki.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 E kuluvapelasi wa Waya Yoridani e oluvi lokumaisi Yeriko. E tolesi Yeriko bogwa ikabiliasi deli yokomi, makawala eivigakaisi mina Amora, mina Peresi, mina Kenani, mina Itai, mina Giragasa, mina Ibai, deli goli mina Yebusi, mitaga avigakaimi kutomgwagasi odubasi komwaidosi wala.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 E avai tuta lokusuvaisi kulumi, avigaki matausina saina kasi kokola bibutugeyaisi, e igagabila wala bukubokavilaisi matausina kasitaiyu guyousi Amora. Mitaga mi puluta deli mi kaiyala lokuyosimakavaisi wala.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Bogwa lasakaimi kwabila makubilasina e gala wala lokubigulaisi, e deli asakaimi mi valu, baisa gala lokubudaisi. E tuta baisa kusisuaisi e kukwamkwamsi kami kawailuwa metoya matamsina waini baisa gala mi kalidaima, deli kukwamkwamsi kami olibe, makaisina gala wala mi kalidaima.’”
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 Baisa makawala Yosuwa isetuwoli la biga, kawala, “Ka, kutemmalaisi Guyau e kuwotitalaisi matauna tuta komwaidona deli ninami komwaidona. E omitibogwa tubumia eitapwarorusi baisa mimilisi yaubada ituwoli mapilasina Mesopotemia deli Itipita, mitaga yokomi ibodi bukuligaiwaisi minasina, e kalamwaleta wala Yaubada bukuwotitalaisi.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Kidamwa gala kutagwalasi bukuwotitalaisi matauna, ka, yam lagaila goli bukunagaisi avai yaubada bukuwotitalaisi. Kaina magimi bukuwotitalaisi minasina yaubada tumimia eitaimamilasi mapilana Mesopotemia, kaina si yaubada mina Amora, matausina osi valu lokusisikaisi baisa tuta. Mitaga yakamaisi, ka - yeigu deli litugwa bakawotetilasi baisa Guyau.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Tomota ivitakaulokaisi, kawasi, “Ka, gala gagabila bakasilavaisi Guyau mwada bakawotetilasi baisa ituwoli yaubada.
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Guyau da Yaubadasi eivisunupuloi tumidaiasi deli goli yakidasi metoya mapilana Itipita, e tagisaisi kabutuvatusi makwaisina eivagi. Oluvi ikolaidasi ambaisa ambaisa tatavinaisi oluwalaisi mabudosina tomota komwaidosi, ambaisa goli tasuwalaiyaisi osi valu.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Avai tuta tasuvaisi kuludasi valu makwaina, e Guyau ibokavili komwaidosi mina Amora leisisuaisi baisa. E mapaila yakamaisi tuvaila bakawotetilasi wala baisa Guyau. Matauna goli da Yaubadasi.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 E Yosuwa iluki tomota, kawala, “Kaina gala bibodaimi bukuwotitalaisi Guyau. Paila matauna Yaubada tobumaboma e gala biligaiwa mi mitugaga. E gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 E kidamwa bukupakaisi matauna e bukuwotetilasi baisa tuwoli yaubada, matauna Guyau bitotubulokaimi bimipukwaimi. E bikatumtuwolaimi, ilagoli makawala omitibogwa eimitukwaiyaimi.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Mitaga tomota ivitakaulokaisi Yosuwa, kawasi, “Gala. Bogwala bakawotetilasi baisa Guyau.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 E Yosuwa iluki, kawala, “Yokomi wala lokukwamitulaimi kidamwa bogwa lokunagaisi bukuwotetilasi baisa Guyau.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 E mapaila Yosuwa ikaraiwogi, kawala, “Ibodaimi bukuligaiwaisi minasina mitawasi si yaubada lokuiyosisi, e bukutugwalaimi bukukwamokwitaisi mi wotetila baisa Guyau, matauna da Yaubadasi yakidasi mina Isireli.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 E oluvi tomota ilukwaisi Yosuwa, kawasi, “Bogwa wala bakawotitalaisi Guyau da Yaubadasi e bakakabikuwolaisi avaka la karaiwaga.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Yosuwa ikabutu baisa tomota makwaina yam, e metoya baisa Sekem isaiki matausina karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita kidamwa bibokulaisi.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Yosuwa igini makwaisina bigala karaiwaga ola buki Yaubada la Karaiwaga. E oluvi ikau dakuna kwaiveka itomiliwoli osikowala kai makaina yawa omatala Yaubada la Buliyoyova.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Iluki komwaidosi tomota, kawala, “Ka, makwaina dakuna bivigaki kada kamatulasi. Paila makwaina dakuna makawala bogwa einakaigali komwaidona mabigasina biga Guyau eilukwaidasi. E baisa bivigaki bikamitulaimi e bisilibodaimi mwada gala bukupakaisi mi Yaubada.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Oluvi Yosuwa iwitali tomota ilosi, e komwaidosi ikaimilavausi osi valu titoulesi.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 E oluvi Guyau la touwata Yosuwa matauna Nuni latula ikaliga, kala taitu iboda lakatutala kweluwotala.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 E ibakwaisi matauna ola pwaipwaia titoulela baisa Timnati Serai wa koya mapilana valu Epereim, wa Koya Gasa opiliyavata.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Wa tuta matutona Yosuwa eisisu tomomova, mina Isireli iwotetilasi baisa Guyau. E oluvi bogwa eikaliga, mina Isireli isetuwolaisi ivagaisi makawala, kala kaduwonaku matausina kasi tokugwa igau isisuaisi tommomova. Paila matausina tokugwa eigisaki mitasi komwaidona avaka Guyau eivagi paila mina Isireli.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 E mina Isireli bogwa eimaiyaisi Yosepa wowola metoya mapilana Itipita. E ibakwaisi mapilana Sekem, olumoulela makwaina pwaipwaia Yekobe bogwa igimoli metoya baisa matausina Emori litula paila mapula lakatutala siliba. (E Emori latula matauwena Sekem.) Makwaina pwaipwaia kasi bigukeya Yosepa tubula.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 E Eleasa matauna Eroni latula ikaliga, e ibakwaisi matauna mapilana Gibeya, makwaina valu isisu wa koya mapilana Epereim e bogwa eisakaisi latula kala bigukeya, matauna Peniasi.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.