Josué 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yosuwa ivaguguli komwaidona dalela Isireli e imaisi isigugulasi mapilana Sekem. Idou matausina kaidadala valu, tokugwa, toyakala e deli Isireli tokwaraiwogasi valu, e imaisi omatala Yaubada.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 E Yosuwa ikaibiga baisa tomota komwaidosi, kawala, “Baisa makawala Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala. Kawala, ‘Omitibogwa tubumia isisuaisi piliyuwela makaduyona Waya Yupereiti, e itapwarorusi baisa yaubada ituwoli. Taitala matausina tubumia yagala Tira, matauna Eberaam sola Neio tumasi.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 E oluvi akau taitala tubumi matauna Eberaam metoya valu mapilana Yupereiti ewaiwaga, e avakadi matauna amai baisa viloumwaidona valu Kenani. E asaiki matauna bidubadu tubula. E Eberaam iuni latula Aisake,
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 e oluvi Aisake iuni litula Yekobe sola Iso. E kala bigukeya Iso asaiki mapilana Edom wa koya. Mitaga Yekobe, matauna tubumi isoguguwasi deli litula e ilosi mapilana Itipita.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Oluvi lawitali Mosese sola Eroni, e lavigaki mina Itipita ibodasi mwau sainela. Mitaga yokomi lavisunupuloiyaimi goli.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Avisunupuloi tubumia isunapulasi metoya Itipita, e mina Itipita ibokulaisi matausina metoya osi waga kaibibiu deli matausina tokwabilia eisilasi wa wosa. Mitaga avai tuta tubumia isakailasi Bolita Pilabweyani,
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 idouwaigusi paila pilasi, e mapaila asaili dudubila oluwalaisi tubumia deli mina Itipita. E avigaki sopi bikatukuluvi odubasi mina Itipita e imomomsi wala idoumsi. Ka, bogwa lokunikolaisi avaka lavigaki mapilana Itipita.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Oluvi lamaiyaimi mapilana Amora, matausina eisisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu. Bogwa kukwabiliasi deli, mitaga avigakaimi lokutomgwagasi. E lokuyoulisi si kwabila, deli lakatudoum matausina omitami tutala okusuvaisi kulumi.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Oluvi goli Balaki guyoula Mowabi, matauna Sipora latula, bogwa ikabilia deli yokomi. Iwitali biga ilokaia baisa Balam, matauna Beori latula, e inigadi kidamwa bibulotaimi.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Mitaga gala wala anakaigali Balam, mauula ikabwailimi wala, e makawala wala akolaimi metoya Balaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 E kuluvapelasi wa Waya Yoridani e oluvi lokumaisi Yeriko. E tolesi Yeriko bogwa ikabiliasi deli yokomi, makawala eivigakaisi mina Amora, mina Peresi, mina Kenani, mina Itai, mina Giragasa, mina Ibai, deli goli mina Yebusi, mitaga avigakaimi kutomgwagasi odubasi komwaidosi wala.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 E avai tuta lokusuvaisi kulumi, avigaki matausina saina kasi kokola bibutugeyaisi, e igagabila wala bukubokavilaisi matausina kasitaiyu guyousi Amora. Mitaga mi puluta deli mi kaiyala lokuyosimakavaisi wala.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Bogwa lasakaimi kwabila makubilasina e gala wala lokubigulaisi, e deli asakaimi mi valu, baisa gala lokubudaisi. E tuta baisa kusisuaisi e kukwamkwamsi kami kawailuwa metoya matamsina waini baisa gala mi kalidaima, deli kukwamkwamsi kami olibe, makaisina gala wala mi kalidaima.’”
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Baisa makawala Yosuwa isetuwoli la biga, kawala, “Ka, kutemmalaisi Guyau e kuwotitalaisi matauna tuta komwaidona deli ninami komwaidona. E omitibogwa tubumia eitapwarorusi baisa mimilisi yaubada ituwoli mapilasina Mesopotemia deli Itipita, mitaga yokomi ibodi bukuligaiwaisi minasina, e kalamwaleta wala Yaubada bukuwotitalaisi.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Kidamwa gala kutagwalasi bukuwotitalaisi matauna, ka, yam lagaila goli bukunagaisi avai yaubada bukuwotitalaisi. Kaina magimi bukuwotitalaisi minasina yaubada tumimia eitaimamilasi mapilana Mesopotemia, kaina si yaubada mina Amora, matausina osi valu lokusisikaisi baisa tuta. Mitaga yakamaisi, ka - yeigu deli litugwa bakawotetilasi baisa Guyau.”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Tomota ivitakaulokaisi, kawasi, “Ka, gala gagabila bakasilavaisi Guyau mwada bakawotetilasi baisa ituwoli yaubada.
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Guyau da Yaubadasi eivisunupuloi tumidaiasi deli goli yakidasi metoya mapilana Itipita, e tagisaisi kabutuvatusi makwaisina eivagi. Oluvi ikolaidasi ambaisa ambaisa tatavinaisi oluwalaisi mabudosina tomota komwaidosi, ambaisa goli tasuwalaiyaisi osi valu.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Avai tuta tasuvaisi kuludasi valu makwaina, e Guyau ibokavili komwaidosi mina Amora leisisuaisi baisa. E mapaila yakamaisi tuvaila bakawotetilasi wala baisa Guyau. Matauna goli da Yaubadasi.”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 E Yosuwa iluki tomota, kawala, “Kaina gala bibodaimi bukuwotitalaisi Guyau. Paila matauna Yaubada tobumaboma e gala biligaiwa mi mitugaga. E gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 E kidamwa bukupakaisi matauna e bukuwotetilasi baisa tuwoli yaubada, matauna Guyau bitotubulokaimi bimipukwaimi. E bikatumtuwolaimi, ilagoli makawala omitibogwa eimitukwaiyaimi.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Mitaga tomota ivitakaulokaisi Yosuwa, kawasi, “Gala. Bogwala bakawotetilasi baisa Guyau.”
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 E Yosuwa iluki, kawala, “Yokomi wala lokukwamitulaimi kidamwa bogwa lokunagaisi bukuwotetilasi baisa Guyau.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 E mapaila Yosuwa ikaraiwogi, kawala, “Ibodaimi bukuligaiwaisi minasina mitawasi si yaubada lokuiyosisi, e bukutugwalaimi bukukwamokwitaisi mi wotetila baisa Guyau, matauna da Yaubadasi yakidasi mina Isireli.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 E oluvi tomota ilukwaisi Yosuwa, kawasi, “Bogwa wala bakawotitalaisi Guyau da Yaubadasi e bakakabikuwolaisi avaka la karaiwaga.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Yosuwa ikabutu baisa tomota makwaina yam, e metoya baisa Sekem isaiki matausina karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita kidamwa bibokulaisi.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Yosuwa igini makwaisina bigala karaiwaga ola buki Yaubada la Karaiwaga. E oluvi ikau dakuna kwaiveka itomiliwoli osikowala kai makaina yawa omatala Yaubada la Buliyoyova.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Iluki komwaidosi tomota, kawala, “Ka, makwaina dakuna bivigaki kada kamatulasi. Paila makwaina dakuna makawala bogwa einakaigali komwaidona mabigasina biga Guyau eilukwaidasi. E baisa bivigaki bikamitulaimi e bisilibodaimi mwada gala bukupakaisi mi Yaubada.”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Oluvi Yosuwa iwitali tomota ilosi, e komwaidosi ikaimilavausi osi valu titoulesi.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 E oluvi Guyau la touwata Yosuwa matauna Nuni latula ikaliga, kala taitu iboda lakatutala kweluwotala.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 E ibakwaisi matauna ola pwaipwaia titoulela baisa Timnati Serai wa koya mapilana valu Epereim, wa Koya Gasa opiliyavata.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Wa tuta matutona Yosuwa eisisu tomomova, mina Isireli iwotetilasi baisa Guyau. E oluvi bogwa eikaliga, mina Isireli isetuwolaisi ivagaisi makawala, kala kaduwonaku matausina kasi tokugwa igau isisuaisi tommomova. Paila matausina tokugwa eigisaki mitasi komwaidona avaka Guyau eivagi paila mina Isireli.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 E mina Isireli bogwa eimaiyaisi Yosepa wowola metoya mapilana Itipita. E ibakwaisi mapilana Sekem, olumoulela makwaina pwaipwaia Yekobe bogwa igimoli metoya baisa matausina Emori litula paila mapula lakatutala siliba. (E Emori latula matauwena Sekem.) Makwaina pwaipwaia kasi bigukeya Yosepa tubula.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 E Eleasa matauna Eroni latula ikaliga, e ibakwaisi matauna mapilana Gibeya, makwaina valu isisu wa koya mapilana Epereim e bogwa eisakaisi latula kala bigukeya, matauna Peniasi.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.