Josué 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Yosuwa ivaguguli komwaidona dalela Isireli e imaisi isigugulasi mapilana Sekem. Idou matausina kaidadala valu, tokugwa, toyakala e deli Isireli tokwaraiwogasi valu, e imaisi omatala Yaubada.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 E Yosuwa ikaibiga baisa tomota komwaidosi, kawala, “Baisa makawala Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala. Kawala, ‘Omitibogwa tubumia isisuaisi piliyuwela makaduyona Waya Yupereiti, e itapwarorusi baisa yaubada ituwoli. Taitala matausina tubumia yagala Tira, matauna Eberaam sola Neio tumasi.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 E oluvi akau taitala tubumi matauna Eberaam metoya valu mapilana Yupereiti ewaiwaga, e avakadi matauna amai baisa viloumwaidona valu Kenani. E asaiki matauna bidubadu tubula. E Eberaam iuni latula Aisake,
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 e oluvi Aisake iuni litula Yekobe sola Iso. E kala bigukeya Iso asaiki mapilana Edom wa koya. Mitaga Yekobe, matauna tubumi isoguguwasi deli litula e ilosi mapilana Itipita.
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Oluvi lawitali Mosese sola Eroni, e lavigaki mina Itipita ibodasi mwau sainela. Mitaga yokomi lavisunupuloiyaimi goli.
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Avisunupuloi tubumia isunapulasi metoya Itipita, e mina Itipita ibokulaisi matausina metoya osi waga kaibibiu deli matausina tokwabilia eisilasi wa wosa. Mitaga avai tuta tubumia isakailasi Bolita Pilabweyani,
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 idouwaigusi paila pilasi, e mapaila asaili dudubila oluwalaisi tubumia deli mina Itipita. E avigaki sopi bikatukuluvi odubasi mina Itipita e imomomsi wala idoumsi. Ka, bogwa lokunikolaisi avaka lavigaki mapilana Itipita.
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Oluvi lamaiyaimi mapilana Amora, matausina eisisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu. Bogwa kukwabiliasi deli, mitaga avigakaimi lokutomgwagasi. E lokuyoulisi si kwabila, deli lakatudoum matausina omitami tutala okusuvaisi kulumi.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Oluvi goli Balaki guyoula Mowabi, matauna Sipora latula, bogwa ikabilia deli yokomi. Iwitali biga ilokaia baisa Balam, matauna Beori latula, e inigadi kidamwa bibulotaimi.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Mitaga gala wala anakaigali Balam, mauula ikabwailimi wala, e makawala wala akolaimi metoya Balaki.
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 E kuluvapelasi wa Waya Yoridani e oluvi lokumaisi Yeriko. E tolesi Yeriko bogwa ikabiliasi deli yokomi, makawala eivigakaisi mina Amora, mina Peresi, mina Kenani, mina Itai, mina Giragasa, mina Ibai, deli goli mina Yebusi, mitaga avigakaimi kutomgwagasi odubasi komwaidosi wala.
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 E avai tuta lokusuvaisi kulumi, avigaki matausina saina kasi kokola bibutugeyaisi, e igagabila wala bukubokavilaisi matausina kasitaiyu guyousi Amora. Mitaga mi puluta deli mi kaiyala lokuyosimakavaisi wala.
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Bogwa lasakaimi kwabila makubilasina e gala wala lokubigulaisi, e deli asakaimi mi valu, baisa gala lokubudaisi. E tuta baisa kusisuaisi e kukwamkwamsi kami kawailuwa metoya matamsina waini baisa gala mi kalidaima, deli kukwamkwamsi kami olibe, makaisina gala wala mi kalidaima.’”
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 Baisa makawala Yosuwa isetuwoli la biga, kawala, “Ka, kutemmalaisi Guyau e kuwotitalaisi matauna tuta komwaidona deli ninami komwaidona. E omitibogwa tubumia eitapwarorusi baisa mimilisi yaubada ituwoli mapilasina Mesopotemia deli Itipita, mitaga yokomi ibodi bukuligaiwaisi minasina, e kalamwaleta wala Yaubada bukuwotitalaisi.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Kidamwa gala kutagwalasi bukuwotitalaisi matauna, ka, yam lagaila goli bukunagaisi avai yaubada bukuwotitalaisi. Kaina magimi bukuwotitalaisi minasina yaubada tumimia eitaimamilasi mapilana Mesopotemia, kaina si yaubada mina Amora, matausina osi valu lokusisikaisi baisa tuta. Mitaga yakamaisi, ka - yeigu deli litugwa bakawotetilasi baisa Guyau.”
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Tomota ivitakaulokaisi, kawasi, “Ka, gala gagabila bakasilavaisi Guyau mwada bakawotetilasi baisa ituwoli yaubada.
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Guyau da Yaubadasi eivisunupuloi tumidaiasi deli goli yakidasi metoya mapilana Itipita, e tagisaisi kabutuvatusi makwaisina eivagi. Oluvi ikolaidasi ambaisa ambaisa tatavinaisi oluwalaisi mabudosina tomota komwaidosi, ambaisa goli tasuwalaiyaisi osi valu.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Avai tuta tasuvaisi kuludasi valu makwaina, e Guyau ibokavili komwaidosi mina Amora leisisuaisi baisa. E mapaila yakamaisi tuvaila bakawotetilasi wala baisa Guyau. Matauna goli da Yaubadasi.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 E Yosuwa iluki tomota, kawala, “Kaina gala bibodaimi bukuwotitalaisi Guyau. Paila matauna Yaubada tobumaboma e gala biligaiwa mi mitugaga. E gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 E kidamwa bukupakaisi matauna e bukuwotetilasi baisa tuwoli yaubada, matauna Guyau bitotubulokaimi bimipukwaimi. E bikatumtuwolaimi, ilagoli makawala omitibogwa eimitukwaiyaimi.”
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Mitaga tomota ivitakaulokaisi Yosuwa, kawasi, “Gala. Bogwala bakawotetilasi baisa Guyau.”
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 E Yosuwa iluki, kawala, “Yokomi wala lokukwamitulaimi kidamwa bogwa lokunagaisi bukuwotetilasi baisa Guyau.”
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 E mapaila Yosuwa ikaraiwogi, kawala, “Ibodaimi bukuligaiwaisi minasina mitawasi si yaubada lokuiyosisi, e bukutugwalaimi bukukwamokwitaisi mi wotetila baisa Guyau, matauna da Yaubadasi yakidasi mina Isireli.”
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 E oluvi tomota ilukwaisi Yosuwa, kawasi, “Bogwa wala bakawotitalaisi Guyau da Yaubadasi e bakakabikuwolaisi avaka la karaiwaga.”
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Yosuwa ikabutu baisa tomota makwaina yam, e metoya baisa Sekem isaiki matausina karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita kidamwa bibokulaisi.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Yosuwa igini makwaisina bigala karaiwaga ola buki Yaubada la Karaiwaga. E oluvi ikau dakuna kwaiveka itomiliwoli osikowala kai makaina yawa omatala Yaubada la Buliyoyova.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Iluki komwaidosi tomota, kawala, “Ka, makwaina dakuna bivigaki kada kamatulasi. Paila makwaina dakuna makawala bogwa einakaigali komwaidona mabigasina biga Guyau eilukwaidasi. E baisa bivigaki bikamitulaimi e bisilibodaimi mwada gala bukupakaisi mi Yaubada.”
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Oluvi Yosuwa iwitali tomota ilosi, e komwaidosi ikaimilavausi osi valu titoulesi.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 E oluvi Guyau la touwata Yosuwa matauna Nuni latula ikaliga, kala taitu iboda lakatutala kweluwotala.
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 E ibakwaisi matauna ola pwaipwaia titoulela baisa Timnati Serai wa koya mapilana valu Epereim, wa Koya Gasa opiliyavata.
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Wa tuta matutona Yosuwa eisisu tomomova, mina Isireli iwotetilasi baisa Guyau. E oluvi bogwa eikaliga, mina Isireli isetuwolaisi ivagaisi makawala, kala kaduwonaku matausina kasi tokugwa igau isisuaisi tommomova. Paila matausina tokugwa eigisaki mitasi komwaidona avaka Guyau eivagi paila mina Isireli.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 E mina Isireli bogwa eimaiyaisi Yosepa wowola metoya mapilana Itipita. E ibakwaisi mapilana Sekem, olumoulela makwaina pwaipwaia Yekobe bogwa igimoli metoya baisa matausina Emori litula paila mapula lakatutala siliba. (E Emori latula matauwena Sekem.) Makwaina pwaipwaia kasi bigukeya Yosepa tubula.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 E Eleasa matauna Eroni latula ikaliga, e ibakwaisi matauna mapilana Gibeya, makwaina valu isisu wa koya mapilana Epereim e bogwa eisakaisi latula kala bigukeya, matauna Peniasi.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.