Josué 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Yosuwa ivaguguli komwaidona dalela Isireli e imaisi isigugulasi mapilana Sekem. Idou matausina kaidadala valu, tokugwa, toyakala e deli Isireli tokwaraiwogasi valu, e imaisi omatala Yaubada.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 E Yosuwa ikaibiga baisa tomota komwaidosi, kawala, “Baisa makawala Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala. Kawala, ‘Omitibogwa tubumia isisuaisi piliyuwela makaduyona Waya Yupereiti, e itapwarorusi baisa yaubada ituwoli. Taitala matausina tubumia yagala Tira, matauna Eberaam sola Neio tumasi.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 E oluvi akau taitala tubumi matauna Eberaam metoya valu mapilana Yupereiti ewaiwaga, e avakadi matauna amai baisa viloumwaidona valu Kenani. E asaiki matauna bidubadu tubula. E Eberaam iuni latula Aisake,
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 e oluvi Aisake iuni litula Yekobe sola Iso. E kala bigukeya Iso asaiki mapilana Edom wa koya. Mitaga Yekobe, matauna tubumi isoguguwasi deli litula e ilosi mapilana Itipita.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Oluvi lawitali Mosese sola Eroni, e lavigaki mina Itipita ibodasi mwau sainela. Mitaga yokomi lavisunupuloiyaimi goli.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Avisunupuloi tubumia isunapulasi metoya Itipita, e mina Itipita ibokulaisi matausina metoya osi waga kaibibiu deli matausina tokwabilia eisilasi wa wosa. Mitaga avai tuta tubumia isakailasi Bolita Pilabweyani,
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 idouwaigusi paila pilasi, e mapaila asaili dudubila oluwalaisi tubumia deli mina Itipita. E avigaki sopi bikatukuluvi odubasi mina Itipita e imomomsi wala idoumsi. Ka, bogwa lokunikolaisi avaka lavigaki mapilana Itipita.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Oluvi lamaiyaimi mapilana Amora, matausina eisisuaisi mapilana Yoridani opilibomatu. Bogwa kukwabiliasi deli, mitaga avigakaimi lokutomgwagasi. E lokuyoulisi si kwabila, deli lakatudoum matausina omitami tutala okusuvaisi kulumi.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Oluvi goli Balaki guyoula Mowabi, matauna Sipora latula, bogwa ikabilia deli yokomi. Iwitali biga ilokaia baisa Balam, matauna Beori latula, e inigadi kidamwa bibulotaimi.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Mitaga gala wala anakaigali Balam, mauula ikabwailimi wala, e makawala wala akolaimi metoya Balaki.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 E kuluvapelasi wa Waya Yoridani e oluvi lokumaisi Yeriko. E tolesi Yeriko bogwa ikabiliasi deli yokomi, makawala eivigakaisi mina Amora, mina Peresi, mina Kenani, mina Itai, mina Giragasa, mina Ibai, deli goli mina Yebusi, mitaga avigakaimi kutomgwagasi odubasi komwaidosi wala.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 E avai tuta lokusuvaisi kulumi, avigaki matausina saina kasi kokola bibutugeyaisi, e igagabila wala bukubokavilaisi matausina kasitaiyu guyousi Amora. Mitaga mi puluta deli mi kaiyala lokuyosimakavaisi wala.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Bogwa lasakaimi kwabila makubilasina e gala wala lokubigulaisi, e deli asakaimi mi valu, baisa gala lokubudaisi. E tuta baisa kusisuaisi e kukwamkwamsi kami kawailuwa metoya matamsina waini baisa gala mi kalidaima, deli kukwamkwamsi kami olibe, makaisina gala wala mi kalidaima.’”
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Baisa makawala Yosuwa isetuwoli la biga, kawala, “Ka, kutemmalaisi Guyau e kuwotitalaisi matauna tuta komwaidona deli ninami komwaidona. E omitibogwa tubumia eitapwarorusi baisa mimilisi yaubada ituwoli mapilasina Mesopotemia deli Itipita, mitaga yokomi ibodi bukuligaiwaisi minasina, e kalamwaleta wala Yaubada bukuwotitalaisi.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Kidamwa gala kutagwalasi bukuwotitalaisi matauna, ka, yam lagaila goli bukunagaisi avai yaubada bukuwotitalaisi. Kaina magimi bukuwotitalaisi minasina yaubada tumimia eitaimamilasi mapilana Mesopotemia, kaina si yaubada mina Amora, matausina osi valu lokusisikaisi baisa tuta. Mitaga yakamaisi, ka - yeigu deli litugwa bakawotetilasi baisa Guyau.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Tomota ivitakaulokaisi, kawasi, “Ka, gala gagabila bakasilavaisi Guyau mwada bakawotetilasi baisa ituwoli yaubada.
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Guyau da Yaubadasi eivisunupuloi tumidaiasi deli goli yakidasi metoya mapilana Itipita, e tagisaisi kabutuvatusi makwaisina eivagi. Oluvi ikolaidasi ambaisa ambaisa tatavinaisi oluwalaisi mabudosina tomota komwaidosi, ambaisa goli tasuwalaiyaisi osi valu.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Avai tuta tasuvaisi kuludasi valu makwaina, e Guyau ibokavili komwaidosi mina Amora leisisuaisi baisa. E mapaila yakamaisi tuvaila bakawotetilasi wala baisa Guyau. Matauna goli da Yaubadasi.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 E Yosuwa iluki tomota, kawala, “Kaina gala bibodaimi bukuwotitalaisi Guyau. Paila matauna Yaubada tobumaboma e gala biligaiwa mi mitugaga. E gala wala bitagwala bukutapwarorusi baisa availa mwada kaimapula matauna.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 E kidamwa bukupakaisi matauna e bukuwotetilasi baisa tuwoli yaubada, matauna Guyau bitotubulokaimi bimipukwaimi. E bikatumtuwolaimi, ilagoli makawala omitibogwa eimitukwaiyaimi.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Mitaga tomota ivitakaulokaisi Yosuwa, kawasi, “Gala. Bogwala bakawotetilasi baisa Guyau.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 E Yosuwa iluki, kawala, “Yokomi wala lokukwamitulaimi kidamwa bogwa lokunagaisi bukuwotetilasi baisa Guyau.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 E mapaila Yosuwa ikaraiwogi, kawala, “Ibodaimi bukuligaiwaisi minasina mitawasi si yaubada lokuiyosisi, e bukutugwalaimi bukukwamokwitaisi mi wotetila baisa Guyau, matauna da Yaubadasi yakidasi mina Isireli.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 E oluvi tomota ilukwaisi Yosuwa, kawasi, “Bogwa wala bakawotitalaisi Guyau da Yaubadasi e bakakabikuwolaisi avaka la karaiwaga.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Yosuwa ikabutu baisa tomota makwaina yam, e metoya baisa Sekem isaiki matausina karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita kidamwa bibokulaisi.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Yosuwa igini makwaisina bigala karaiwaga ola buki Yaubada la Karaiwaga. E oluvi ikau dakuna kwaiveka itomiliwoli osikowala kai makaina yawa omatala Yaubada la Buliyoyova.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Iluki komwaidosi tomota, kawala, “Ka, makwaina dakuna bivigaki kada kamatulasi. Paila makwaina dakuna makawala bogwa einakaigali komwaidona mabigasina biga Guyau eilukwaidasi. E baisa bivigaki bikamitulaimi e bisilibodaimi mwada gala bukupakaisi mi Yaubada.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Oluvi Yosuwa iwitali tomota ilosi, e komwaidosi ikaimilavausi osi valu titoulesi.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 E oluvi Guyau la touwata Yosuwa matauna Nuni latula ikaliga, kala taitu iboda lakatutala kweluwotala.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 E ibakwaisi matauna ola pwaipwaia titoulela baisa Timnati Serai wa koya mapilana valu Epereim, wa Koya Gasa opiliyavata.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Wa tuta matutona Yosuwa eisisu tomomova, mina Isireli iwotetilasi baisa Guyau. E oluvi bogwa eikaliga, mina Isireli isetuwolaisi ivagaisi makawala, kala kaduwonaku matausina kasi tokugwa igau isisuaisi tommomova. Paila matausina tokugwa eigisaki mitasi komwaidona avaka Guyau eivagi paila mina Isireli.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 E mina Isireli bogwa eimaiyaisi Yosepa wowola metoya mapilana Itipita. E ibakwaisi mapilana Sekem, olumoulela makwaina pwaipwaia Yekobe bogwa igimoli metoya baisa matausina Emori litula paila mapula lakatutala siliba. (E Emori latula matauwena Sekem.) Makwaina pwaipwaia kasi bigukeya Yosepa tubula.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 E Eleasa matauna Eroni latula ikaliga, e ibakwaisi matauna mapilana Gibeya, makwaina valu isisu wa koya mapilana Epereim e bogwa eisakaisi latula kala bigukeya, matauna Peniasi.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.