Josué 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E baisa makawala livalela Yuda dalela eikauwaisi si valu.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 E kaligei makaina opilibolimila isakaula metoya Milaveta Pilamata opilibolimila,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 e iluvipeili metoya Akarabim Kadaula ila opilibolimila itobu mapilana Sini. Oluvi ila katitaikina mavilouna Kadesi Bania opilibolimila opapala Esironi itotu goli ila Adara, iuwovila isakauloki Kaka,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 e isaitaula wala ila Asimoni, e isai wala kaduyotala waya makaina mina Itipita kasi kaligei iuvalutu wala ila ikayabusi Bolita Kwaiveka, e baisa meitobu kaligei makaina. Baisa makawala kala gigisa Yuda kaligeila mapilana opilibolimila.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Kaligei makaina opilibomatu baisa Milaveta Pilamata, iuvalutu goli ila oyeyuna Waya Yoridani.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 iuvalutu goli ila Beta Ogila, e isuwa opiliyavatela koya makwaina silisalili bilokaia Yoridani Itayatila. Oluvi isuwa wala ila makwaina Dakuna yagala Bowani (Bowani matauna taitala Rubeni latula).
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 E metoya Pakula Itayatila goli ila Debira, e iuwovila isuwa opiliyavata ila Giligali, mavilouna matala eitovilaki Adummim Kadaula mapilana itayatila opilibolimila. Oluvi isaitaula wala ila Enisemesi outuwotula, e iuyeya wala ila Enirogeli,
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 e metoya baisa isakauloki wala Itayatila Inom mapilana opilibolimila makwaina koya ambaisa mavilouna Yerusalem eititoki, mavilouna goli mina Yebusi si valu. Oluvi kaligei makaina isuwa wala imwena ila odubiliwotala makwaina koya opilikwaibwagela Itayatila Inom, mapilana okala vigimkovila Itayatila Repaim opiliyavatela.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Metoya baisa isakaula isuwa ila mapilana Utuwotula Nepatowa e iuyeya wala ila ovalu mavilousina katitaikinela Koya Epironi. E metoya baisa iuwovila isuwa ila ikibuboti Baala (igiyuwela eididokaisi Kiriati Yearim).
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 E baisa ikatukwaidoga wala isuwa opilikwaibwagela Baala iuyeya wala mapilana koyala Seira, isaitaula wala ila opiliyavatela wa Koya Yearim (igiyuwela eididokaisi Kesaloni), isaliliki ila Beti Semesi, e iligaim Timnai isaitaula goli.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 E kaligei isuwa wala ila wa koya makwaina leitotu opiliyavatela Ekironi, iuwovila isuwa ila Sikeroni, iligaim Koya Baala, e isaitaula wala ila Yamnia. E ila wala ikayabusi Bolita Kwaiveka.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 E kaligei makaina opilikwaibwaga isakauloki wala lumata.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Katupotala Yuda viluwela Yosuwa eisaiki Keleba matauna Yepunei latula metoya odalela Yuda, makawala goli Guyau leikaraiwogi Yosuwa. Matauna ikau la valu Ebironi, mavilouna la valu Aba matauna Anaki tamala.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Keleba ibokavili matausina tubula Anaki isakaulasi isunapulasi metoya valu mavilouna, matausina dalesi Sesai, Aimani deli Talimai.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 E metoya baisa isaitaula ila mwada bikabilia deli tomotala Debira. (E valu mavilouna omitibogwa eidokaisi Kiriati Sepera.)
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 E Keleba ikaibiga, kawala, “Ka, avai tau topeula biyouli mapilana Kiriati Sepera, bogwa batugwali latugu vivila Akasa bivaiya matauna.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 E taitala Keleba bodala Kenasi latula yagala Otaniela, matauna iyouli mapilana valu, mapaila Keleba iyovaiya latula Akasa baisa matauna.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Wa yam makwaina kasitaiyu ivaisi, Otaniela imnabi minana binigadi sitana pwaipwaia metoya baisa tamala. E minana itobusi metoya ola ase ikavagina omatala Keleba, e ikatupoi avaka magila.
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 E minana ikaibiga kawala, “Magigu kwaivila agu utuwotu, paila pwaipwaia lokusakaigu isisu oviloupakala.” Mapaila Keleba isaiki minana makwaisina utuwotu walakaiwa deli otilawa.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Mapilana valu mina Yuda ikauwaisi si valu tatousi.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Mavilousina si valu opilibolimila, mavilousina katitaikina kaligeila Edom, mavilousina Kabiseeli, Ederi, Yagura,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi, Asora, Itinani,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Sipa, Telem, Bealoti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Asora Adata, Keriota Esironi, (igiyuwela Asora),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Asari Gada, Esimoni, Betipeleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Asari Suwali, Biasiba, Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, Iim, Esem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elitoladi, Kesili, Oma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sikilagi, Madimana, Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawota, Silim, Aini deli Rimoni, komwaidona kasi bawa kwailuwoyu kwailima kwaivasi valu, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Mavilousina wa koya osilisalili baisa Esitauli, Sora, Asina,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Sanewa, Eniganim, Tapuwa, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yamti, Adulam, Sokou, Aseka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera deli Gederotaim, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 E mimilisi tuvaila yagasi Senani, Adasa, Migidaligadi,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileani, Misipa, Yokiteeli,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakisi, Bosikata, Egiloni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kaboni, Lamam, Kitilisi,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gederoti, Betidagoni, Naama deli Makeda, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwailima kwaitala, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 E mimilisi tuvaila yagasi Libina, Eteri, Asani,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Ipita, Asina, Nesibi,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Keila, Akisibi, deli Maresa, komwaidona kasi bawa kwailima kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Tuvaila mapilana Ekironi viluwela opapasi vilouvakaveka deli viloukikekita,
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 deli goli komwaidona vilouvakaveka deli viloukikekita katitaikinela Asidodi, metoya Ekironi iuvalutu goli ila Bolita Kwaiveka.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Tuvaila mavilousina Asidodi deli Gasa, deli goli valu mavilousina vilouvakaveka deli viloukikekita eitodadelisi, iuvalutu eila wa waya makaduyona mina Itipita kasi kaligei e iuyeiya wala ila Bolita Kwaiveka olumata.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 E mapilana wa koya valu mavilousina yagasi, Samira, Yatira, Sokou,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriati Sepera (igiyuwela Debira),
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anabi, Esitemowa, Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Goseni, Oloni, deli Giloi. komwaidona kasi bawa kweluwotala kwaitala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Tuvaila mavilousina Arebia, Duma, Esani,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanim, Beta Tapuwa, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Umta, Ebironi, deli Siori; komwaidona valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaivasi deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Tuvaila mavilousina Maoni, Kamela, Sipa, Yuta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yesireeli, Yokideyam, Sanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaini, Gibia, deli Timnai. komwaidona valu mavilousina kasi bawa kweluwotala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Tuvaila valu mavilousina Aluli, Betisuri, Gedori,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarata, Betanoti, deli Elitekoni. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala deli goli viloukikekita opapasi mavilousina.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Tuvaila valu mavilousina Kiriati Beali (igiyuwela Kiriati Yearim) deli Raba, valu vilouvakaveka kwaiyu wala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 E mavilousina oviloupakala Beta Araba, Midini, Sekaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibisani, viluwela Yona, deli Enigedi. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Mitaga tomotala Yuda gala wala gagabila bibokavilaisi mina Yebusi, leisisuaisi Yerusalem. Omitibogwa leima lagaila mina Yebusi leisisuaisi wala mapilana Yerusalem.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.