Josué 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E baisa makawala livalela Yuda dalela eikauwaisi si valu.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 E kaligei makaina opilibolimila isakaula metoya Milaveta Pilamata opilibolimila,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 e iluvipeili metoya Akarabim Kadaula ila opilibolimila itobu mapilana Sini. Oluvi ila katitaikina mavilouna Kadesi Bania opilibolimila opapala Esironi itotu goli ila Adara, iuwovila isakauloki Kaka,
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 e isaitaula wala ila Asimoni, e isai wala kaduyotala waya makaina mina Itipita kasi kaligei iuvalutu wala ila ikayabusi Bolita Kwaiveka, e baisa meitobu kaligei makaina. Baisa makawala kala gigisa Yuda kaligeila mapilana opilibolimila.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Kaligei makaina opilibomatu baisa Milaveta Pilamata, iuvalutu goli ila oyeyuna Waya Yoridani.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 iuvalutu goli ila Beta Ogila, e isuwa opiliyavatela koya makwaina silisalili bilokaia Yoridani Itayatila. Oluvi isuwa wala ila makwaina Dakuna yagala Bowani (Bowani matauna taitala Rubeni latula).
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 E metoya Pakula Itayatila goli ila Debira, e iuwovila isuwa opiliyavata ila Giligali, mavilouna matala eitovilaki Adummim Kadaula mapilana itayatila opilibolimila. Oluvi isaitaula wala ila Enisemesi outuwotula, e iuyeya wala ila Enirogeli,
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 e metoya baisa isakauloki wala Itayatila Inom mapilana opilibolimila makwaina koya ambaisa mavilouna Yerusalem eititoki, mavilouna goli mina Yebusi si valu. Oluvi kaligei makaina isuwa wala imwena ila odubiliwotala makwaina koya opilikwaibwagela Itayatila Inom, mapilana okala vigimkovila Itayatila Repaim opiliyavatela.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Metoya baisa isakaula isuwa ila mapilana Utuwotula Nepatowa e iuyeya wala ila ovalu mavilousina katitaikinela Koya Epironi. E metoya baisa iuwovila isuwa ila ikibuboti Baala (igiyuwela eididokaisi Kiriati Yearim).
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 E baisa ikatukwaidoga wala isuwa opilikwaibwagela Baala iuyeya wala mapilana koyala Seira, isaitaula wala ila opiliyavatela wa Koya Yearim (igiyuwela eididokaisi Kesaloni), isaliliki ila Beti Semesi, e iligaim Timnai isaitaula goli.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 E kaligei isuwa wala ila wa koya makwaina leitotu opiliyavatela Ekironi, iuwovila isuwa ila Sikeroni, iligaim Koya Baala, e isaitaula wala ila Yamnia. E ila wala ikayabusi Bolita Kwaiveka.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 E kaligei makaina opilikwaibwaga isakauloki wala lumata.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Katupotala Yuda viluwela Yosuwa eisaiki Keleba matauna Yepunei latula metoya odalela Yuda, makawala goli Guyau leikaraiwogi Yosuwa. Matauna ikau la valu Ebironi, mavilouna la valu Aba matauna Anaki tamala.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Keleba ibokavili matausina tubula Anaki isakaulasi isunapulasi metoya valu mavilouna, matausina dalesi Sesai, Aimani deli Talimai.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 E metoya baisa isaitaula ila mwada bikabilia deli tomotala Debira. (E valu mavilouna omitibogwa eidokaisi Kiriati Sepera.)
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 E Keleba ikaibiga, kawala, “Ka, avai tau topeula biyouli mapilana Kiriati Sepera, bogwa batugwali latugu vivila Akasa bivaiya matauna.”
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 E taitala Keleba bodala Kenasi latula yagala Otaniela, matauna iyouli mapilana valu, mapaila Keleba iyovaiya latula Akasa baisa matauna.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Wa yam makwaina kasitaiyu ivaisi, Otaniela imnabi minana binigadi sitana pwaipwaia metoya baisa tamala. E minana itobusi metoya ola ase ikavagina omatala Keleba, e ikatupoi avaka magila.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 E minana ikaibiga kawala, “Magigu kwaivila agu utuwotu, paila pwaipwaia lokusakaigu isisu oviloupakala.” Mapaila Keleba isaiki minana makwaisina utuwotu walakaiwa deli otilawa.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Mapilana valu mina Yuda ikauwaisi si valu tatousi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Mavilousina si valu opilibolimila, mavilousina katitaikina kaligeila Edom, mavilousina Kabiseeli, Ederi, Yagura,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesi, Asora, Itinani,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Sipa, Telem, Bealoti,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Asora Adata, Keriota Esironi, (igiyuwela Asora),
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Asari Gada, Esimoni, Betipeleti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Asari Suwali, Biasiba, Bisiotia,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iim, Esem,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Elitoladi, Kesili, Oma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sikilagi, Madimana, Sanisana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebawota, Silim, Aini deli Rimoni, komwaidona kasi bawa kwailuwoyu kwailima kwaivasi valu, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Mavilousina wa koya osilisalili baisa Esitauli, Sora, Asina,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanewa, Eniganim, Tapuwa, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Yamti, Adulam, Sokou, Aseka,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera deli Gederotaim, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 E mimilisi tuvaila yagasi Senani, Adasa, Migidaligadi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dileani, Misipa, Yokiteeli,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakisi, Bosikata, Egiloni,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kaboni, Lamam, Kitilisi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoti, Betidagoni, Naama deli Makeda, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwailima kwaitala, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 E mimilisi tuvaila yagasi Libina, Eteri, Asani,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ipita, Asina, Nesibi,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Akisibi, deli Maresa, komwaidona kasi bawa kwailima kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Tuvaila mapilana Ekironi viluwela opapasi vilouvakaveka deli viloukikekita,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 deli goli komwaidona vilouvakaveka deli viloukikekita katitaikinela Asidodi, metoya Ekironi iuvalutu goli ila Bolita Kwaiveka.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Tuvaila mavilousina Asidodi deli Gasa, deli goli valu mavilousina vilouvakaveka deli viloukikekita eitodadelisi, iuvalutu eila wa waya makaduyona mina Itipita kasi kaligei e iuyeiya wala ila Bolita Kwaiveka olumata.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 E mapilana wa koya valu mavilousina yagasi, Samira, Yatira, Sokou,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dana, Kiriati Sepera (igiyuwela Debira),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anabi, Esitemowa, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goseni, Oloni, deli Giloi. komwaidona kasi bawa kweluwotala kwaitala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Tuvaila mavilousina Arebia, Duma, Esani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Yanim, Beta Tapuwa, Apeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Umta, Ebironi, deli Siori; komwaidona valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaivasi deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Tuvaila mavilousina Maoni, Kamela, Sipa, Yuta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Yesireeli, Yokideyam, Sanowa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kaini, Gibia, deli Timnai. komwaidona valu mavilousina kasi bawa kweluwotala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Tuvaila valu mavilousina Aluli, Betisuri, Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarata, Betanoti, deli Elitekoni. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala deli goli viloukikekita opapasi mavilousina.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Tuvaila valu mavilousina Kiriati Beali (igiyuwela Kiriati Yearim) deli Raba, valu vilouvakaveka kwaiyu wala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 E mavilousina oviloupakala Beta Araba, Midini, Sekaka,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibisani, viluwela Yona, deli Enigedi. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Mitaga tomotala Yuda gala wala gagabila bibokavilaisi mina Yebusi, leisisuaisi Yerusalem. Omitibogwa leima lagaila mina Yebusi leisisuaisi wala mapilana Yerusalem.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.