Josué 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E baisa makawala livalela Yuda dalela eikauwaisi si valu.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 E kaligei makaina opilibolimila isakaula metoya Milaveta Pilamata opilibolimila,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 e iluvipeili metoya Akarabim Kadaula ila opilibolimila itobu mapilana Sini. Oluvi ila katitaikina mavilouna Kadesi Bania opilibolimila opapala Esironi itotu goli ila Adara, iuwovila isakauloki Kaka,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 e isaitaula wala ila Asimoni, e isai wala kaduyotala waya makaina mina Itipita kasi kaligei iuvalutu wala ila ikayabusi Bolita Kwaiveka, e baisa meitobu kaligei makaina. Baisa makawala kala gigisa Yuda kaligeila mapilana opilibolimila.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Kaligei makaina opilibomatu baisa Milaveta Pilamata, iuvalutu goli ila oyeyuna Waya Yoridani.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 iuvalutu goli ila Beta Ogila, e isuwa opiliyavatela koya makwaina silisalili bilokaia Yoridani Itayatila. Oluvi isuwa wala ila makwaina Dakuna yagala Bowani (Bowani matauna taitala Rubeni latula).
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 E metoya Pakula Itayatila goli ila Debira, e iuwovila isuwa opiliyavata ila Giligali, mavilouna matala eitovilaki Adummim Kadaula mapilana itayatila opilibolimila. Oluvi isaitaula wala ila Enisemesi outuwotula, e iuyeya wala ila Enirogeli,
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 e metoya baisa isakauloki wala Itayatila Inom mapilana opilibolimila makwaina koya ambaisa mavilouna Yerusalem eititoki, mavilouna goli mina Yebusi si valu. Oluvi kaligei makaina isuwa wala imwena ila odubiliwotala makwaina koya opilikwaibwagela Itayatila Inom, mapilana okala vigimkovila Itayatila Repaim opiliyavatela.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Metoya baisa isakaula isuwa ila mapilana Utuwotula Nepatowa e iuyeya wala ila ovalu mavilousina katitaikinela Koya Epironi. E metoya baisa iuwovila isuwa ila ikibuboti Baala (igiyuwela eididokaisi Kiriati Yearim).
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 E baisa ikatukwaidoga wala isuwa opilikwaibwagela Baala iuyeya wala mapilana koyala Seira, isaitaula wala ila opiliyavatela wa Koya Yearim (igiyuwela eididokaisi Kesaloni), isaliliki ila Beti Semesi, e iligaim Timnai isaitaula goli.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 E kaligei isuwa wala ila wa koya makwaina leitotu opiliyavatela Ekironi, iuwovila isuwa ila Sikeroni, iligaim Koya Baala, e isaitaula wala ila Yamnia. E ila wala ikayabusi Bolita Kwaiveka.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 E kaligei makaina opilikwaibwaga isakauloki wala lumata.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Katupotala Yuda viluwela Yosuwa eisaiki Keleba matauna Yepunei latula metoya odalela Yuda, makawala goli Guyau leikaraiwogi Yosuwa. Matauna ikau la valu Ebironi, mavilouna la valu Aba matauna Anaki tamala.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Keleba ibokavili matausina tubula Anaki isakaulasi isunapulasi metoya valu mavilouna, matausina dalesi Sesai, Aimani deli Talimai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 E metoya baisa isaitaula ila mwada bikabilia deli tomotala Debira. (E valu mavilouna omitibogwa eidokaisi Kiriati Sepera.)
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 E Keleba ikaibiga, kawala, “Ka, avai tau topeula biyouli mapilana Kiriati Sepera, bogwa batugwali latugu vivila Akasa bivaiya matauna.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 E taitala Keleba bodala Kenasi latula yagala Otaniela, matauna iyouli mapilana valu, mapaila Keleba iyovaiya latula Akasa baisa matauna.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Wa yam makwaina kasitaiyu ivaisi, Otaniela imnabi minana binigadi sitana pwaipwaia metoya baisa tamala. E minana itobusi metoya ola ase ikavagina omatala Keleba, e ikatupoi avaka magila.
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 E minana ikaibiga kawala, “Magigu kwaivila agu utuwotu, paila pwaipwaia lokusakaigu isisu oviloupakala.” Mapaila Keleba isaiki minana makwaisina utuwotu walakaiwa deli otilawa.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Mapilana valu mina Yuda ikauwaisi si valu tatousi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Mavilousina si valu opilibolimila, mavilousina katitaikina kaligeila Edom, mavilousina Kabiseeli, Ederi, Yagura,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedesi, Asora, Itinani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Sipa, Telem, Bealoti,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 Asora Adata, Keriota Esironi, (igiyuwela Asora),
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, Sema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Asari Gada, Esimoni, Betipeleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Asari Suwali, Biasiba, Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iim, Esem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Elitoladi, Kesili, Oma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Sikilagi, Madimana, Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawota, Silim, Aini deli Rimoni, komwaidona kasi bawa kwailuwoyu kwailima kwaivasi valu, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Mavilousina wa koya osilisalili baisa Esitauli, Sora, Asina,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanewa, Eniganim, Tapuwa, Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yamti, Adulam, Sokou, Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera deli Gederotaim, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 E mimilisi tuvaila yagasi Senani, Adasa, Migidaligadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileani, Misipa, Yokiteeli,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakisi, Bosikata, Egiloni,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Kaboni, Lamam, Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoti, Betidagoni, Naama deli Makeda, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwailima kwaitala, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 E mimilisi tuvaila yagasi Libina, Eteri, Asani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Ipita, Asina, Nesibi,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila, Akisibi, deli Maresa, komwaidona kasi bawa kwailima kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Tuvaila mapilana Ekironi viluwela opapasi vilouvakaveka deli viloukikekita,
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 deli goli komwaidona vilouvakaveka deli viloukikekita katitaikinela Asidodi, metoya Ekironi iuvalutu goli ila Bolita Kwaiveka.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Tuvaila mavilousina Asidodi deli Gasa, deli goli valu mavilousina vilouvakaveka deli viloukikekita eitodadelisi, iuvalutu eila wa waya makaduyona mina Itipita kasi kaligei e iuyeiya wala ila Bolita Kwaiveka olumata.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 E mapilana wa koya valu mavilousina yagasi, Samira, Yatira, Sokou,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Dana, Kiriati Sepera (igiyuwela Debira),
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anabi, Esitemowa, Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Goseni, Oloni, deli Giloi. komwaidona kasi bawa kweluwotala kwaitala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Tuvaila mavilousina Arebia, Duma, Esani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanim, Beta Tapuwa, Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Umta, Ebironi, deli Siori; komwaidona valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaivasi deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Tuvaila mavilousina Maoni, Kamela, Sipa, Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Yesireeli, Yokideyam, Sanowa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaini, Gibia, deli Timnai. komwaidona valu mavilousina kasi bawa kweluwotala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Tuvaila valu mavilousina Aluli, Betisuri, Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarata, Betanoti, deli Elitekoni. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala deli goli viloukikekita opapasi mavilousina.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Tuvaila valu mavilousina Kiriati Beali (igiyuwela Kiriati Yearim) deli Raba, valu vilouvakaveka kwaiyu wala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 E mavilousina oviloupakala Beta Araba, Midini, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibisani, viluwela Yona, deli Enigedi. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Mitaga tomotala Yuda gala wala gagabila bibokavilaisi mina Yebusi, leisisuaisi Yerusalem. Omitibogwa leima lagaila mina Yebusi leisisuaisi wala mapilana Yerusalem.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.