Josué 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E baisa makawala livalela Yuda dalela eikauwaisi si valu.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 E kaligei makaina opilibolimila isakaula metoya Milaveta Pilamata opilibolimila,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 e iluvipeili metoya Akarabim Kadaula ila opilibolimila itobu mapilana Sini. Oluvi ila katitaikina mavilouna Kadesi Bania opilibolimila opapala Esironi itotu goli ila Adara, iuwovila isakauloki Kaka,
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 e isaitaula wala ila Asimoni, e isai wala kaduyotala waya makaina mina Itipita kasi kaligei iuvalutu wala ila ikayabusi Bolita Kwaiveka, e baisa meitobu kaligei makaina. Baisa makawala kala gigisa Yuda kaligeila mapilana opilibolimila.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Kaligei makaina opilibomatu baisa Milaveta Pilamata, iuvalutu goli ila oyeyuna Waya Yoridani.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 iuvalutu goli ila Beta Ogila, e isuwa opiliyavatela koya makwaina silisalili bilokaia Yoridani Itayatila. Oluvi isuwa wala ila makwaina Dakuna yagala Bowani (Bowani matauna taitala Rubeni latula).
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 E metoya Pakula Itayatila goli ila Debira, e iuwovila isuwa opiliyavata ila Giligali, mavilouna matala eitovilaki Adummim Kadaula mapilana itayatila opilibolimila. Oluvi isaitaula wala ila Enisemesi outuwotula, e iuyeya wala ila Enirogeli,
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 e metoya baisa isakauloki wala Itayatila Inom mapilana opilibolimila makwaina koya ambaisa mavilouna Yerusalem eititoki, mavilouna goli mina Yebusi si valu. Oluvi kaligei makaina isuwa wala imwena ila odubiliwotala makwaina koya opilikwaibwagela Itayatila Inom, mapilana okala vigimkovila Itayatila Repaim opiliyavatela.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Metoya baisa isakaula isuwa ila mapilana Utuwotula Nepatowa e iuyeya wala ila ovalu mavilousina katitaikinela Koya Epironi. E metoya baisa iuwovila isuwa ila ikibuboti Baala (igiyuwela eididokaisi Kiriati Yearim).
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 E baisa ikatukwaidoga wala isuwa opilikwaibwagela Baala iuyeya wala mapilana koyala Seira, isaitaula wala ila opiliyavatela wa Koya Yearim (igiyuwela eididokaisi Kesaloni), isaliliki ila Beti Semesi, e iligaim Timnai isaitaula goli.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 E kaligei isuwa wala ila wa koya makwaina leitotu opiliyavatela Ekironi, iuwovila isuwa ila Sikeroni, iligaim Koya Baala, e isaitaula wala ila Yamnia. E ila wala ikayabusi Bolita Kwaiveka.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 E kaligei makaina opilikwaibwaga isakauloki wala lumata.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Katupotala Yuda viluwela Yosuwa eisaiki Keleba matauna Yepunei latula metoya odalela Yuda, makawala goli Guyau leikaraiwogi Yosuwa. Matauna ikau la valu Ebironi, mavilouna la valu Aba matauna Anaki tamala.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Keleba ibokavili matausina tubula Anaki isakaulasi isunapulasi metoya valu mavilouna, matausina dalesi Sesai, Aimani deli Talimai.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 E metoya baisa isaitaula ila mwada bikabilia deli tomotala Debira. (E valu mavilouna omitibogwa eidokaisi Kiriati Sepera.)
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 E Keleba ikaibiga, kawala, “Ka, avai tau topeula biyouli mapilana Kiriati Sepera, bogwa batugwali latugu vivila Akasa bivaiya matauna.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 E taitala Keleba bodala Kenasi latula yagala Otaniela, matauna iyouli mapilana valu, mapaila Keleba iyovaiya latula Akasa baisa matauna.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Wa yam makwaina kasitaiyu ivaisi, Otaniela imnabi minana binigadi sitana pwaipwaia metoya baisa tamala. E minana itobusi metoya ola ase ikavagina omatala Keleba, e ikatupoi avaka magila.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 E minana ikaibiga kawala, “Magigu kwaivila agu utuwotu, paila pwaipwaia lokusakaigu isisu oviloupakala.” Mapaila Keleba isaiki minana makwaisina utuwotu walakaiwa deli otilawa.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Mapilana valu mina Yuda ikauwaisi si valu tatousi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Mavilousina si valu opilibolimila, mavilousina katitaikina kaligeila Edom, mavilousina Kabiseeli, Ederi, Yagura,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesi, Asora, Itinani,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Sipa, Telem, Bealoti,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Asora Adata, Keriota Esironi, (igiyuwela Asora),
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Asari Gada, Esimoni, Betipeleti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Asari Suwali, Biasiba, Bisiotia,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iim, Esem,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Elitoladi, Kesili, Oma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sikilagi, Madimana, Sanisana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebawota, Silim, Aini deli Rimoni, komwaidona kasi bawa kwailuwoyu kwailima kwaivasi valu, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Mavilousina wa koya osilisalili baisa Esitauli, Sora, Asina,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanewa, Eniganim, Tapuwa, Enam,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Yamti, Adulam, Sokou, Aseka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera deli Gederotaim, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 E mimilisi tuvaila yagasi Senani, Adasa, Migidaligadi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dileani, Misipa, Yokiteeli,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Lakisi, Bosikata, Egiloni,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Kaboni, Lamam, Kitilisi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoti, Betidagoni, Naama deli Makeda, komwaidona kasi bawa kwailuwotala kwailima kwaitala, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi mavilousina.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 E mimilisi tuvaila yagasi Libina, Eteri, Asani,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ipita, Asina, Nesibi,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Akisibi, deli Maresa, komwaidona kasi bawa kwailima kwaivasi, deli goli mavilousina valu viloukikekita opapasi.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Tuvaila mapilana Ekironi viluwela opapasi vilouvakaveka deli viloukikekita,
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 deli goli komwaidona vilouvakaveka deli viloukikekita katitaikinela Asidodi, metoya Ekironi iuvalutu goli ila Bolita Kwaiveka.
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Tuvaila mavilousina Asidodi deli Gasa, deli goli valu mavilousina vilouvakaveka deli viloukikekita eitodadelisi, iuvalutu eila wa waya makaduyona mina Itipita kasi kaligei e iuyeiya wala ila Bolita Kwaiveka olumata.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 E mapilana wa koya valu mavilousina yagasi, Samira, Yatira, Sokou,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Dana, Kiriati Sepera (igiyuwela Debira),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anabi, Esitemowa, Anim,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Goseni, Oloni, deli Giloi. komwaidona kasi bawa kweluwotala kwaitala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Tuvaila mavilousina Arebia, Duma, Esani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Yanim, Beta Tapuwa, Apeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Umta, Ebironi, deli Siori; komwaidona valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaivasi deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Tuvaila mavilousina Maoni, Kamela, Sipa, Yuta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Yesireeli, Yokideyam, Sanowa,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kaini, Gibia, deli Timnai. komwaidona valu mavilousina kasi bawa kweluwotala deli goli mavilousina viloukikekita opapasi mavilousina.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Tuvaila valu mavilousina Aluli, Betisuri, Gedori,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarata, Betanoti, deli Elitekoni. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala deli goli viloukikekita opapasi mavilousina.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Tuvaila valu mavilousina Kiriati Beali (igiyuwela Kiriati Yearim) deli Raba, valu vilouvakaveka kwaiyu wala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 E mavilousina oviloupakala Beta Araba, Midini, Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Nibisani, viluwela Yona, deli Enigedi. valu mavilousina kasi bawa kwailima kwaitala, deli viloukikekita opapasi mavilousina.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Mitaga tomotala Yuda gala wala gagabila bibokavilaisi mina Yebusi, leisisuaisi Yerusalem. Omitibogwa leima lagaila mina Yebusi leisisuaisi wala mapilana Yerusalem.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.