Josué 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta matutona Yosuwa bogwa leitomoya. E Guyau iluki matauna kawala, “Mwa yoku bogwa saina lokutomoya, mitaga valu mimilisi tuvaila eisisuaisi igau bukuyouli.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 komwaidona viluwela Pilisitia deli Gesura,
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 deli goli komwaidona viluwela mina Avi opilibolimila. (Valu mapilana metoya wa Waya Siyora, okasi kaligei mina Itipita, biuvalutu goli bila itobu Ekironi okaligei opiliyavata, mapilana idokaisi mina Kenani si valu. E guyousi Pilisitia eisisuaisi Gasa, Asidodi, Asikeloni, Gata, deli Ekironi.)
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 E tuvaila kesala mina Kenani si valu isisu, e tuvaila Meara (mavilousina mina Saidoni si valu), eiuvalutu wala ila itobu Apeki, okasi kaligei mina Amora;
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 e mina Gebali si valu; komwaidona Lebanoni opilibomatu, eivitouula Bealagadi mavilouna opilibomatula Koya Emoni biuvalutu goli bila itobu Amati Kadaula.
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 E baisa ikoguliki wala deli komwaidona si valu mina Saidoni, matausina leisisuaisi wa koya oluwalela Koyala Lebanoni deli Misirepoti Maim. Yeigu babokavili komwaidosi matausina bisunapulasi avai tuta mina Isireli bisuyaisi kulusi. Yoku ibodi bukusigali valu mapilasina oluwalaisi mina Isireli makawala avaka bogwa lakaraiwogaim bukuvagi.
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 Baisa tuta bukusigali valu mapilasina oluwalaisi dala dilalima dilavasi deli mabila metoya Manasa dalela, paila bimilivalusi bivigaki si vavagi tatousi.”
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Mosese matauna Guyau la touwata bogwa leisaiki Rubeni sola Gada dalesi deli goli mabila Manasa dalela si valu mapilana Waya Yoridani opilibomatula.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Si valu iuvalutu wala ila Aroera (mavilouna opapala Anoni Itayatila) deli viloutala valu oluwalela itayatila makwaina deli goli komwaidona dubakaila mapilana Medeba bila Diboni.
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 Iuvalutu wala ila okasi kaligei mina Amoni deli goli komwaidona valu mavilousina guyau Siyoni matauna mina Amora si guyau eiguguyoi, matauna guyoula Esiboni.
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 Mavilouna olumoulela isisu Giliadi, viluwesi Gesura deli Maaka, komwaidona valu mapilana Koya Emoni, deli komwaidona valu Basani iuvalutu goli ila Saleka.
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 Tuvaila isisu Ogi la kabokaraiwaga deli, matauna pesila metoya odalela Repa; matauna guyoula Asitaroti deli Edirei. Mosese bogwa eitomgwaga odubasi tomota matausina e eibokavili eisunapulasi.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Mitaga mina Isireli gala wala ibokavilaisi tomotala Gesura deli Maaka, matausina isivagasisi wala olumoulela Isireli.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 E makawala wala Guyau leiluki Mosese, matauna gala wala isaiki Libai dalela katupotala si valu, matausina bikulasi kasi vilavila metoya lula bigigabwaisi okabogwabu lula paila Guyau matauna Isireli la Yaubada.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Mosese bogwa eisaiki Rubeni dalela pilatala valu ivigaki si valu tatousi.
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Metoya Aroera eivitouula si valu (mavilouna itotu opapala Anoni Itayatila) e isalili oluwalela itayatila mapilana valu itotu, deli goli komwaidona dubakaila eitaina eitapatu mapilana Medeba.
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 Deli Esiboni toyo komwaidona valu odubakaila. Diboni, Bamoti, Beali, Beta Bealimeona,
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Yaasa, Kedemota, Mepaata,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriataim, Sibima, Sereti-Saa itotu wa koya oitayatila,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 Betipeora, mapilana Koya Pisiga osilisalili, deli Beti Yesimoti.
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 Tuvaila komwaidona valu mavilousina odubakaila deli goli komwaidona la kabokaraiwaga Siyoni matauna mina Amora si guyau, matauna ikikaraiwogi mapilana Esiboni. Mosese itomgwaga odabala matauna, deli goli Midiani tokaraiwogasi. yagasi Ebi, Rekem, Sura, Ura, deli Reba. Komwaidona matausina ikikaraiwagasi ovalu mavilousina guyau Siyoni odubasi.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 E oluwalaisi matausina mina Isireli bogwa leikatumataisi Balam matauna Beori latula tokalamimi deli wala leikatumataisi.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Kasi kaligei Rubeni dalela opilikwaibwaga mekeiita Waya Yoridani. Komwaidona mavilousina valu vilouvakaveka deli viloukikekita leisakaisi nunu kwaitala kwaitala metoya Rubeni dalela paila si valu tatousi.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Tuvaila Mosese isaiki pilatala valu baisa Gada dalela ivigakaisi si valu tatousi.
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Si valu ikoguliki Yasa deli komwaidona valu mavilousina mapilana Giliadi, kabulotala mapilana Amoni iuvalutu ila itobu Aroera, baisa opilibomatu mapilana Raba,
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 si valu ivitouula Esiboni iuvalutu ila Ramati Misipa deli Betonim, e metoya Maanaim ila itobu okaligeila Lodebara.
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 E mapilana Yoridani Itayatila ikoguliki wala Beta Aram, Betinimra, Sukoti, deli Saponi, baisa goli komwaidona kesala la kabokaraiwaga Siyoni guyoula mapilana Esiboni. E Waya Yoridani baisa si kaligei mapilana opilikwaibwaga iuvalutu ila opiliyavata Milaveta Galili.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Komwaidona valu vilouvakaveka toyo viloukikekita leisakaisi baisa nunu kwaitala kwaitala metoya Gada dalela paila si valu tatousi.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Mosese isaiki pilatala valu baisa kabulotala Manasa dalela ivigakaisi si valu tatousi.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Si valu eivitouula Maanaim deli ikoguliki mapilana Basani pilamwaidona, baisa komwaidona Ogi la kabokaraiwaga matauna guyoula Basani, e tuvaila komwaidona valu makwaisina kweluwolima kweluwotala viluwela Yairi mapilana Basani.
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 Deli ikoguliki kabulotala Giliadi, deli goli Asitaroti toyo Edirei mavilousina Ogi la kabokaraiwaga kala vilouvakaveka mapilana Basani. Komwaidona Mosese eisaiki kabulotala dala madalasina leikitetilasi leima metoya Makira matauna Manasa latula.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Baisa makawala Mosese eivili valu mapilana Yeriko opilibomatu deli Yoridani tuta matutona eivakanasi okabatau mapilana Mowabi.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Mitaga Mosese gala wala isaiki sitana kasi vilavila Libai dalela. Iluki matausina kasi vilavila bikulasi metoya avaka mina Isireli bisemakavaisi baisa Guyau matauna mina Isireli si Yaubada.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.