Josué 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avai tuta Yabini matauna guyoula Asora inakaigali bulogala mina Isireli si tomgwaga, matauna iwitali biga ilokaia Yobabi matauna guyoula Madoni, deli baisa guyousi Simroni deli Akisapi,
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 deli baisa guyousi mapilana wa koya opiliyavata, mapilana Yoridani Itayatila opilibolimilela Milaveta Galili, okabatau, deli olumata katitaikina Dora.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Deli tuvaila iwitali biga ilokaia mina Kenani matausina eisisuaisi Waya Yoridani pilatala toyo piliyuwela, baisa mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Yebusi matausina eisisuaisi wa koya, deli goli mina Ivi matausina eisisuaisi okuvalila Koya Emoni mapilana Misipa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Matausina imaisi deli si tokabilia. Komwaidona tokabilia kasi bidubadu makawala kanakenuva olumata. Deli tuvaila si wosa deli si waga kaibibiu gala yomala.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Komwaidosi matausina gweguya iwakaisi si boda kwaitala ilosi ibudaisi kasi kabeikau wa sopi mapilana Merom paila bikabiliasi deli mina Isireli.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Gala bukukukoli matausina. Nabwaia makala kalu yeigu bogwa bakatumati komwaidosi matausina paila mina Isireli. Yoku bukukwatuuwoli kaikesi si wosa deli bukugabu si waga kaibibiu.”
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona iyopulosaisi wala iyokavataisi matausina wa sopi mapilana Merom.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi matausina. Mina Isireli isuvisi e ibokavilaisi matausina isakaulasi ilosi opiliyavata kala kaduwonaku iuvalutu ila itobu Misirepoti Maim deli Saidoni, deli isakaulasi ilosi opilibomatu kala kaduwonaku iuvalutu ila itobu oitayatilela Misipa. Kabilia itotu wala kala kalitutila komwaidona tilaula ikaligasi.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Yosuwa ivagi makawala baisa matausina avaka Guyau leikaraiwogi matauna, ikatuuwoli kaikesi si wosa deli igabu si waga kaibibiu.
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Oluvi Yosuwa ikeiita ila ovalu Asora ikatumati guyoula e iyouli mavilouna. (Wa tuta matutona Asora mavilouna saina kwaipeula ikalisuwoli komwaidona valu mavilousina.)
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 E matausina ikatumataisi komwaidona tomotala; gala taitala ikesa tomomova e ivakati kova igabu mavilouna.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Yosuwa ikatumati guyousi e iyouli komwaidona valu mavilousina, makawala avaka Mosese matauna Guyau la touwata, eikaraiwogi.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Ka, mina Isireli gala igabwaisi avai valu mavilousina eibudaisi odubakaila, mesinaku wala Asora kalamwaleta Yosuwa eigabu.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Metoya valu mavilousina mina Isireli itapeilisi komwaidona veiguwa deli mauna iyosisi paila wala titoulesi. Mitaga tomotasi ikatumataisi komwaidosi, gala taitala ikesa tomomova.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Baisa makawala Guyau la karaiwaga bogwa eisaiki la touwata Mosese, e Mosese isupeili isaiki Yosuwa e Yosuwa ikabikuwoli karaiwaga makwaisina. Matauna ivagi vavagi komwaidona makawala avaka Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Yosuwa iyouligigai wala valu mavilousina wa koya deli okabatau, opiliyavata deli opilibolimila, komwaidona viluwela Goseni deli goli oviloupakala opilibolimilela Goseni, deli Yoridani Itayatila.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 — ausente —
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 — ausente —
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 E valu viloutala wala leivasosu deli mina Isireli mavilouna Gibioni, mimilisi mina Ivi leisisuaisi baisa. Komwaidonaga mavilousina bogwa wala leiyoulisi okabilia.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Guyau bogwa leivigaki eitobu ninasi paila bikabiliasi deli mina Isireli, mwada komwaidosi wala bidoumlabasi, e mina Isireli bikatumataisi e gala binokapisaisi matausina. Baisa makawala wala Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Wa tuta matutona wala Yosuwa ila ikatumati budotala boda kasi vakaila makawala dokanikani mabudona eidokaisi mina Anaki matausina leisisuaisi wa koya - mapilana Ebironi, Debira, Anabi, deli komwaidona valu wa koya Yuda deli Isireli. Yosuwa ikatudoum matausina deli ikatudidaimi si valu.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 E gala wala taitala matausina mina Anaki isisu tomomova olopola Isireli. Mesinaku taivilesi ikesasi tommomova eisisuaisi Gasa, Gata, deli Asidodi.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Yosuwa iyouli wala ivinaku valu mavilousina, makawala avaka Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese. Yosuwa isaiki mina Isireli valu mavilousina si vavagi tatousi - e ivilasi kwaitala kwaitala paila dalesi mina Isireli.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.