Josué 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Avai tuta Yabini matauna guyoula Asora inakaigali bulogala mina Isireli si tomgwaga, matauna iwitali biga ilokaia Yobabi matauna guyoula Madoni, deli baisa guyousi Simroni deli Akisapi,
1 Tendo Jabim, rei de Hazor, ouvido isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei Sinrom, e ao rei Acsafe,
2 deli baisa guyousi mapilana wa koya opiliyavata, mapilana Yoridani Itayatila opilibolimilela Milaveta Galili, okabatau, deli olumata katitaikina Dora.
2 e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá, ao sul de Quinerete, nas planícies e nos planaltos de Dor, do lado do mar,
3 Deli tuvaila iwitali biga ilokaia mina Kenani matausina eisisuaisi Waya Yoridani pilatala toyo piliyuwela, baisa mina Amora, mina Itai, mina Peresi, mina Yebusi matausina eisisuaisi wa koya, deli goli mina Ivi matausina eisisuaisi okuvalila Koya Emoni mapilana Misipa.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
4 Matausina imaisi deli si tokabilia. Komwaidona tokabilia kasi bidubadu makawala kanakenuva olumata. Deli tuvaila si wosa deli si waga kaibibiu gala yomala.
4 Saíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
5 Komwaidosi matausina gweguya iwakaisi si boda kwaitala ilosi ibudaisi kasi kabeikau wa sopi mapilana Merom paila bikabiliasi deli mina Isireli.
5 Todos estes reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
6 E Guyau iluki Yosuwa kawala, “Gala bukukukoli matausina. Nabwaia makala kalu yeigu bogwa bakatumati komwaidosi matausina paila mina Isireli. Yoku bukukwatuuwoli kaikesi si wosa deli bukugabu si waga kaibibiu.”
6 Disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã, a esta mesma hora, já os terás traspassado diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e queimarás os seus carros.
7 Mapaila Yosuwa deli la tokabilia komwaidona iyopulosaisi wala iyokavataisi matausina wa sopi mapilana Merom.
7 Josué, e todos os homens de guerra com ele, veio apressadamente contra eles às águas de Merom, e os atacaram.
8 Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi matausina. Mina Isireli isuvisi e ibokavilaisi matausina isakaulasi ilosi opiliyavata kala kaduwonaku iuvalutu ila itobu Misirepoti Maim deli Saidoni, deli isakaulasi ilosi opilibomatu kala kaduwonaku iuvalutu ila itobu oitayatilela Misipa. Kabilia itotu wala kala kalitutila komwaidona tilaula ikaligasi.
8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel; e os feriram e os perseguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa, ao oriente; feriram-nos sem deixar nem sequer um.
9 Yosuwa ivagi makawala baisa matausina avaka Guyau leikaraiwogi matauna, ikatuuwoli kaikesi si wosa deli igabu si waga kaibibiu.
9 Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou.
10 Oluvi Yosuwa ikeiita ila ovalu Asora ikatumati guyoula e iyouli mavilouna. (Wa tuta matutona Asora mavilouna saina kwaipeula ikalisuwoli komwaidona valu mavilousina.)
10 Nesse mesmo tempo, voltou Josué, tomou a Hazor e feriu à espada o seu rei, porquanto Hazor, dantes, era a capital de todos estes reinos.
11 E matausina ikatumataisi komwaidona tomotala; gala taitala ikesa tomomova e ivakati kova igabu mavilouna.
11 A todos os que nela estavam feriram à espada e totalmente os destruíram, e ninguém sobreviveu; e a Hazor queimou.
12 Yosuwa ikatumati guyousi e iyouli komwaidona valu mavilousina, makawala avaka Mosese matauna Guyau la touwata, eikaraiwogi.
12 Josué tomou todas as cidades desses reis e também a eles e os feriu à espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor .
13 Ka, mina Isireli gala igabwaisi avai valu mavilousina eibudaisi odubakaila, mesinaku wala Asora kalamwaleta Yosuwa eigabu.
13 Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os outeiros, exceto Hazor, a qual Josué queimou.
14 Metoya valu mavilousina mina Isireli itapeilisi komwaidona veiguwa deli mauna iyosisi paila wala titoulesi. Mitaga tomotasi ikatumataisi komwaidosi, gala taitala ikesa tomomova.
14 E a todos os despojos destas cidades e ao gado os filhos de Israel saquearam para si; porém a todos os homens feriram à espada, até que os destruíram; e ninguém sobreviveu.
15 Baisa makawala Guyau la karaiwaga bogwa eisaiki la touwata Mosese, e Mosese isupeili isaiki Yosuwa e Yosuwa ikabikuwoli karaiwaga makwaisina. Matauna ivagi vavagi komwaidona makawala avaka Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
15 Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
16 Yosuwa iyouligigai wala valu mavilousina wa koya deli okabatau, opiliyavata deli opilibolimila, komwaidona viluwela Goseni deli goli oviloupakala opilibolimilela Goseni, deli Yoridani Itayatila.
16 Tomou, pois, Josué toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, as planícies, a Arabá e a região montanhosa de Israel com suas planícies;
17 — ausente —
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
18 — ausente —
18 Por muito tempo, Josué fez guerra contra todos estes reis.
19 E valu viloutala wala leivasosu deli mina Isireli mavilouna Gibioni, mimilisi mina Ivi leisisuaisi baisa. Komwaidonaga mavilousina bogwa wala leiyoulisi okabilia.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por meio de guerra, as tomaram todas.
20 Guyau bogwa leivigaki eitobu ninasi paila bikabiliasi deli mina Isireli, mwada komwaidosi wala bidoumlabasi, e mina Isireli bikatumataisi e gala binokapisaisi matausina. Baisa makawala wala Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese.
20 Porquanto do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não lograssem piedade alguma; antes, fossem de todo destruídos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Wa tuta matutona wala Yosuwa ila ikatumati budotala boda kasi vakaila makawala dokanikani mabudona eidokaisi mina Anaki matausina leisisuaisi wa koya - mapilana Ebironi, Debira, Anabi, deli komwaidona valu wa koya Yuda deli Isireli. Yosuwa ikatudoum matausina deli ikatudidaimi si valu.
21 Naquele tempo, veio Josué e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 E gala wala taitala matausina mina Anaki isisu tomomova olopola Isireli. Mesinaku taivilesi ikesasi tommomova eisisuaisi Gasa, Gata, deli Asidodi.
22 Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, em Gate e em Asdode alguns subsistiram.
23 Yosuwa iyouli wala ivinaku valu mavilousina, makawala avaka Guyau bogwa leikaraiwogi Mosese. Yosuwa isaiki mina Isireli valu mavilousina si vavagi tatousi - e ivilasi kwaitala kwaitala paila dalesi mina Isireli.
23 Assim, tomou Josué toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos; e a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.