Josué 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matauna Adonisedeki guyoula Yerusalem ilagi Yosuwa bogwa eivaiyouli e eikatudidaimi valu Ai, deli guyoula eikatumati, makawala bogwa eivigaki Yeriko deli guyoula. E matauna tuvaila ilagi mina Gibioni bogwa eivasosusi deli mina Isireli e matausina deli eisisuaisi gulitinidesi.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 E mina Yerusalem saina ikokolasi, paila mapilana Gibioni kala kwaiveka makawala avai valu avai valu isim guyoula. E mapilana ikalisau Ai, e deli toulesi Gibioni kasi tovagi kabilia.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 E Adonisedeki iwitali biga ilokaia Owam guyoula Ebironi, Piram guyoula Yamti, Yapia guyoula Lekisi, e deli ilokaia Debira guyoula Egironi.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Kawala, “Kumaisi kupilasaigusi bitayosisi Gibioni, paila tomotala bogwa eivasosusi deli Yosuwa e deli goli mina Isireli.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Matausina kasitailima mina Amora si gweguya, guyousi Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lekisi e deli Egironi, ivigakaisi si boda kwaitala, ivaulaisi Gibioni e deli ikabiliasi.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 E tolesi Gibioni iwitalaisi biga baisa Yosuwa isisu mapilana Giligali kawasi, “Tomwaya! gala bukupakaimasi. Kuma tuta baisa e kupilasaimasi kukolaimasi komwaidomasi. Komwaidona guyousi Amora matausina si valu wa koya isegulikaisi si tokwabilia e eimaisi leiwawaimasi!”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Mapaila Yosuwa deli komwaidona la tokwabilia, deli goli matausina kasi tovagi kabilia, ivitouulasi ideilisi metoya Giligali.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 E Guyau ilivala baisa Yosuwa, kawala, “Gala bukukukoli matausina. Bogwa lasakaim bukutomgwaga. Gala taitala matausina igagabila bivabodaim.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Bogi komwaidona Yosuwa deli la tokwabilia ideilisi metoya Giligali e ilosi Gibioni, e eikatuveilausi matausina mina Amora.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 E Guyau ivigaki mina Amora ikokolasi avai tuta igisaisi Isireli si tokwabilia. Mina Isireli ikatumataisi bidubadu mina Amora mapilana Gibioni, e ibokavilaisi matausina isalilisi okadaula wa koya mapilana Betorona, e isetuwolaisi iyayosasi yowai kala kaduwonaku ila opilibolimila, makawala mapilasina Aseka deli Makeda.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Tuta makwaina mina Amora isakaulasi metoya baisa mina Isireli si tokwabilia wa keda makadana ibusi metoya wa koya, e Guyau ivigaki kuna makawala dakuna kwevakaveka ididebwalisi odubasi matausina, ila kala kaduwonaku mapilana Aseka. Saina bidubadu ikaligasi metoya kuna dikunela, mitaga mina Isireli mimilisi wala leikatumataisi.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Yam makwaina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli bitomgwagasi baisa mina Amora, e Yosuwa ilivala baisa Guyau. Omitasi matausina mina Isireli eikaibiga, kawala,
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 E kalasia itom wala, e tubukona gala itavina igau avai tuta boda makwaina eikalisauwaisi kasi tilaula. Baisa kala ginigini isisu mapilana Bukila Yasa. Kalasia eitotu ola kabototu oluwalela labuma, e gala wala bisalili kala kaduwonaku yam kwaitala.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Gala kwaitala tuta omitibogwa eikaloubusi makawala yam makwaina, e tuta oluvi gala wala ikaloubusi makawala, avai tuta Guyau eikabikuwoli taitala tomota. E Guyau bogwa eitokaila mina Isireli ikabiliasi deli.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Oluvi, Yosuwa deli la tokwabilia ikeiitasi osi valu Giligali.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Kavilela biga mina Amora si gweguya kasitailima isakaulasi ilosi isipepunisi wa lagi mapilana Makeda.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Taitala guma Isireli ibani matausina, ila iluki Yosuwa ambaisa eisipepunisi.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Yosuwa ikaibiga kawala, “Kulopipilaisi dakuna kwevakaveka kutabodaisi wodola lagi. E mimilimi bukutotusi baisa, bukuiyamatasi.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Mitaga yokomi gala bukusimwaisi baisa. Kuwokaiasi wala kubokavilaisi tilaula e bukulitakaisi metoya otuboulosi; gala bukutagwalasi bisuvisi osi valu! Guyau mi Yaubada leivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 E Yosuwa deli tokabilia mina Isireli ikatumataisi matausina; mitaga mimilisi isakaulasi ilosi ikanupepunisi okalila si valu e gala ikatumataisi matausina.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Oluvi komwaidona Yosuwa la tokabilia bwainawokuva wala ikaimilavausi ilokaiasi matauna osi kabeikau mapilana Makeda.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Kuulaimwaisi wodola lagi e kuvisunupuloiyaisi matausina tailima gweguya kumiakaigusi.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Mapaila iulaimwaisi lagi, e ivisunupuloiyaisi guyousi valu mavilousina Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lakisi, deli Egiloni.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 e iuyokaisi Yosuwa. E Yosuwa idou komwaidona tauwaula Isireli imakaiasi e ikaraiwogi la kumatoula bitoulasi okaiyasi matausina gweguya. E matausina ivagaisi makawala.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Mapaila Yosuwa iluki matausina la kumatoula, “Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Kutuvaluwasi deli mi ninatotila, paila Guyau mi Yaubada bivigaki komwaidona kami tilaula makawala.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Oluvi Yosuwa ikatumati matausina gweguya e ilasoya wa kai kailima wala kasitailima, uwosi ikwekukwasi wala tatoula ikoyaviki.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Avai tuta kalasia bogwa eisalala matala Yosuwa ikaraiwaga, e ivabwaisi uwosi matausina e ilavivauwaisi ila wa lagi makwaina leisupepunisi. E ikauwaisi dakuna kwevakaveka ikatubodaisi wodola lagi, e baisa tuta makawala wala eikanukwenusi.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Yam makwaina Yosuwa isuvi Makeda ikabilia e iyouli mavilouna. Matauna ikatumati guyoula deli komwaidona tomota olumoulela valu; e gala availa isisu tomomova. Matauna ivigaki guyoula Makeda makawala leivigaki baisa guyoula Yeriko.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Makeda e ilosiga Libina, e iyoulisi mavilouna.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 E Guyau tuvaila ivigaki mina Isireli itomgwagasi odabala guyoula valu mavilouna deli tomotala. Matausina ikatumataisi komwaidona tomota olumoulela valu e gala taitala ikesa. Matausina ivigakaisi guyoula Libina makawala leivigakaisi guyoula Yeriko.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Libina ilosiga Lakisi, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 E ikikabiliasi iboda kwaiyu yam Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Lakisi. Makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa mina Libina gala taitala ilau biga, mitaga ikatumataisi komwaidona tomotela valu makwaina iwokuva.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 E Oram matauna guyoula Gesera ima ipilasi mina Lakisi. Mitaga Yosuwa ikalisau matauna deli la lokabilia imtuli iwokuva gala taitala kesa isisu tomomova.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Oluvi, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Lakisi e ilosiga Egiloni, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 E yam makwaina wala matausina iyoulisi valu deli ikatumataisi komwaidona tomotala, makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa Lakisi.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Egiloni e imwenasiga wa koya ilosi Ebironi, isuvisi ikabiliasi,
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 e iyoulisi mavilouna. Matausina ikatumataisi guyoula deli goli tomotala komwaidona deli valu mavilousina katitaikinela. Yosuwa ivaiyouli valu e ikatudidaimi wala imoi iligaim makawala wala avaka bogwa leivigaki Egiloni. Gala taitala ikesa tomomova.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Oluvi Yosuwa deli la tokabilia ivayumalaisi bakwaisi ikeiitasi Debira, isuvisi ikabiliasi,
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 matauna iyouli mavilouna deli ikatumati guyoula, deli goli mavilousina katitaikinela. Matausina ikatumataisi tomotala komwaidona. Yosuwa leivigaki valu Debira deli guyoula makawala wala avaka bogwa leivigaki Ebironi deli Libina toyo guyousi.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Yosuwa iiyouli wala ivinaku valu mapilana pilamwaidona. Matauna ikalisau odubasi komwaidona gweguya eisisuaisi wa koya, olilina koya opilibomatu, deli oitayatila opilikwaibwaga, deli goli valu mavilousina oviloupakala opilibolimila. Matauna gala itagwala availa bisisu tomomova. Ikatudoumwaisi wala iwokuva. Baisa makawala avaka Guyau Isireli la Yaubada la karaiwaga.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Yosuwa la youla eivitouula Kadesi Bania opilibolimila biloula valu Gasa katitaikina lumata, deli goli komwaidona viluwesi mapilana Goseni, iiyosi goli ilau opiliyavata mapilana Gibioni.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Yosuwa ikatumati komwaidona gweguya deli iyouli si kabokaraiwaga metoya liloutala wala, paila uula Guyau Isireli la Yaubada eikikabilia paila mina Isireli.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Avai tuta bogwa leiwokuva, Yosuwa deli la tokabilia ikaimilavausi osi kabeikau mapilana Giligali.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.