Josué 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Matauna Adonisedeki guyoula Yerusalem ilagi Yosuwa bogwa eivaiyouli e eikatudidaimi valu Ai, deli guyoula eikatumati, makawala bogwa eivigaki Yeriko deli guyoula. E matauna tuvaila ilagi mina Gibioni bogwa eivasosusi deli mina Isireli e matausina deli eisisuaisi gulitinidesi.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 E mina Yerusalem saina ikokolasi, paila mapilana Gibioni kala kwaiveka makawala avai valu avai valu isim guyoula. E mapilana ikalisau Ai, e deli toulesi Gibioni kasi tovagi kabilia.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 E Adonisedeki iwitali biga ilokaia Owam guyoula Ebironi, Piram guyoula Yamti, Yapia guyoula Lekisi, e deli ilokaia Debira guyoula Egironi.
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 Kawala, “Kumaisi kupilasaigusi bitayosisi Gibioni, paila tomotala bogwa eivasosusi deli Yosuwa e deli goli mina Isireli.”
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Matausina kasitailima mina Amora si gweguya, guyousi Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lekisi e deli Egironi, ivigakaisi si boda kwaitala, ivaulaisi Gibioni e deli ikabiliasi.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 E tolesi Gibioni iwitalaisi biga baisa Yosuwa isisu mapilana Giligali kawasi, “Tomwaya! gala bukupakaimasi. Kuma tuta baisa e kupilasaimasi kukolaimasi komwaidomasi. Komwaidona guyousi Amora matausina si valu wa koya isegulikaisi si tokwabilia e eimaisi leiwawaimasi!”
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Mapaila Yosuwa deli komwaidona la tokwabilia, deli goli matausina kasi tovagi kabilia, ivitouulasi ideilisi metoya Giligali.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 E Guyau ilivala baisa Yosuwa, kawala, “Gala bukukukoli matausina. Bogwa lasakaim bukutomgwaga. Gala taitala matausina igagabila bivabodaim.”
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Bogi komwaidona Yosuwa deli la tokwabilia ideilisi metoya Giligali e ilosi Gibioni, e eikatuveilausi matausina mina Amora.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 E Guyau ivigaki mina Amora ikokolasi avai tuta igisaisi Isireli si tokwabilia. Mina Isireli ikatumataisi bidubadu mina Amora mapilana Gibioni, e ibokavilaisi matausina isalilisi okadaula wa koya mapilana Betorona, e isetuwolaisi iyayosasi yowai kala kaduwonaku ila opilibolimila, makawala mapilasina Aseka deli Makeda.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Tuta makwaina mina Amora isakaulasi metoya baisa mina Isireli si tokwabilia wa keda makadana ibusi metoya wa koya, e Guyau ivigaki kuna makawala dakuna kwevakaveka ididebwalisi odubasi matausina, ila kala kaduwonaku mapilana Aseka. Saina bidubadu ikaligasi metoya kuna dikunela, mitaga mina Isireli mimilisi wala leikatumataisi.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Yam makwaina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli bitomgwagasi baisa mina Amora, e Yosuwa ilivala baisa Guyau. Omitasi matausina mina Isireli eikaibiga, kawala,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 E kalasia itom wala, e tubukona gala itavina igau avai tuta boda makwaina eikalisauwaisi kasi tilaula. Baisa kala ginigini isisu mapilana Bukila Yasa. Kalasia eitotu ola kabototu oluwalela labuma, e gala wala bisalili kala kaduwonaku yam kwaitala.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Gala kwaitala tuta omitibogwa eikaloubusi makawala yam makwaina, e tuta oluvi gala wala ikaloubusi makawala, avai tuta Guyau eikabikuwoli taitala tomota. E Guyau bogwa eitokaila mina Isireli ikabiliasi deli.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Oluvi, Yosuwa deli la tokwabilia ikeiitasi osi valu Giligali.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Kavilela biga mina Amora si gweguya kasitailima isakaulasi ilosi isipepunisi wa lagi mapilana Makeda.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Taitala guma Isireli ibani matausina, ila iluki Yosuwa ambaisa eisipepunisi.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Yosuwa ikaibiga kawala, “Kulopipilaisi dakuna kwevakaveka kutabodaisi wodola lagi. E mimilimi bukutotusi baisa, bukuiyamatasi.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Mitaga yokomi gala bukusimwaisi baisa. Kuwokaiasi wala kubokavilaisi tilaula e bukulitakaisi metoya otuboulosi; gala bukutagwalasi bisuvisi osi valu! Guyau mi Yaubada leivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina.”
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 E Yosuwa deli tokabilia mina Isireli ikatumataisi matausina; mitaga mimilisi isakaulasi ilosi ikanupepunisi okalila si valu e gala ikatumataisi matausina.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Oluvi komwaidona Yosuwa la tokabilia bwainawokuva wala ikaimilavausi ilokaiasi matauna osi kabeikau mapilana Makeda.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Kuulaimwaisi wodola lagi e kuvisunupuloiyaisi matausina tailima gweguya kumiakaigusi.”
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Mapaila iulaimwaisi lagi, e ivisunupuloiyaisi guyousi valu mavilousina Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lakisi, deli Egiloni.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 e iuyokaisi Yosuwa. E Yosuwa idou komwaidona tauwaula Isireli imakaiasi e ikaraiwogi la kumatoula bitoulasi okaiyasi matausina gweguya. E matausina ivagaisi makawala.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Mapaila Yosuwa iluki matausina la kumatoula, “Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Kutuvaluwasi deli mi ninatotila, paila Guyau mi Yaubada bivigaki komwaidona kami tilaula makawala.”
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Oluvi Yosuwa ikatumati matausina gweguya e ilasoya wa kai kailima wala kasitailima, uwosi ikwekukwasi wala tatoula ikoyaviki.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Avai tuta kalasia bogwa eisalala matala Yosuwa ikaraiwaga, e ivabwaisi uwosi matausina e ilavivauwaisi ila wa lagi makwaina leisupepunisi. E ikauwaisi dakuna kwevakaveka ikatubodaisi wodola lagi, e baisa tuta makawala wala eikanukwenusi.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Yam makwaina Yosuwa isuvi Makeda ikabilia e iyouli mavilouna. Matauna ikatumati guyoula deli komwaidona tomota olumoulela valu; e gala availa isisu tomomova. Matauna ivigaki guyoula Makeda makawala leivigaki baisa guyoula Yeriko.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Makeda e ilosiga Libina, e iyoulisi mavilouna.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 E Guyau tuvaila ivigaki mina Isireli itomgwagasi odabala guyoula valu mavilouna deli tomotala. Matausina ikatumataisi komwaidona tomota olumoulela valu e gala taitala ikesa. Matausina ivigakaisi guyoula Libina makawala leivigakaisi guyoula Yeriko.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Libina ilosiga Lakisi, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 E ikikabiliasi iboda kwaiyu yam Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Lakisi. Makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa mina Libina gala taitala ilau biga, mitaga ikatumataisi komwaidona tomotela valu makwaina iwokuva.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 E Oram matauna guyoula Gesera ima ipilasi mina Lakisi. Mitaga Yosuwa ikalisau matauna deli la lokabilia imtuli iwokuva gala taitala kesa isisu tomomova.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Oluvi, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Lakisi e ilosiga Egiloni, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 E yam makwaina wala matausina iyoulisi valu deli ikatumataisi komwaidona tomotala, makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa Lakisi.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Egiloni e imwenasiga wa koya ilosi Ebironi, isuvisi ikabiliasi,
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 e iyoulisi mavilouna. Matausina ikatumataisi guyoula deli goli tomotala komwaidona deli valu mavilousina katitaikinela. Yosuwa ivaiyouli valu e ikatudidaimi wala imoi iligaim makawala wala avaka bogwa leivigaki Egiloni. Gala taitala ikesa tomomova.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Oluvi Yosuwa deli la tokabilia ivayumalaisi bakwaisi ikeiitasi Debira, isuvisi ikabiliasi,
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 matauna iyouli mavilouna deli ikatumati guyoula, deli goli mavilousina katitaikinela. Matausina ikatumataisi tomotala komwaidona. Yosuwa leivigaki valu Debira deli guyoula makawala wala avaka bogwa leivigaki Ebironi deli Libina toyo guyousi.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Yosuwa iiyouli wala ivinaku valu mapilana pilamwaidona. Matauna ikalisau odubasi komwaidona gweguya eisisuaisi wa koya, olilina koya opilibomatu, deli oitayatila opilikwaibwaga, deli goli valu mavilousina oviloupakala opilibolimila. Matauna gala itagwala availa bisisu tomomova. Ikatudoumwaisi wala iwokuva. Baisa makawala avaka Guyau Isireli la Yaubada la karaiwaga.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Yosuwa la youla eivitouula Kadesi Bania opilibolimila biloula valu Gasa katitaikina lumata, deli goli komwaidona viluwesi mapilana Goseni, iiyosi goli ilau opiliyavata mapilana Gibioni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Yosuwa ikatumati komwaidona gweguya deli iyouli si kabokaraiwaga metoya liloutala wala, paila uula Guyau Isireli la Yaubada eikikabilia paila mina Isireli.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Avai tuta bogwa leiwokuva, Yosuwa deli la tokabilia ikaimilavausi osi kabeikau mapilana Giligali.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.