Josué 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matauna Adonisedeki guyoula Yerusalem ilagi Yosuwa bogwa eivaiyouli e eikatudidaimi valu Ai, deli guyoula eikatumati, makawala bogwa eivigaki Yeriko deli guyoula. E matauna tuvaila ilagi mina Gibioni bogwa eivasosusi deli mina Isireli e matausina deli eisisuaisi gulitinidesi.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 E mina Yerusalem saina ikokolasi, paila mapilana Gibioni kala kwaiveka makawala avai valu avai valu isim guyoula. E mapilana ikalisau Ai, e deli toulesi Gibioni kasi tovagi kabilia.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 E Adonisedeki iwitali biga ilokaia Owam guyoula Ebironi, Piram guyoula Yamti, Yapia guyoula Lekisi, e deli ilokaia Debira guyoula Egironi.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 Kawala, “Kumaisi kupilasaigusi bitayosisi Gibioni, paila tomotala bogwa eivasosusi deli Yosuwa e deli goli mina Isireli.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Matausina kasitailima mina Amora si gweguya, guyousi Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lekisi e deli Egironi, ivigakaisi si boda kwaitala, ivaulaisi Gibioni e deli ikabiliasi.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 E tolesi Gibioni iwitalaisi biga baisa Yosuwa isisu mapilana Giligali kawasi, “Tomwaya! gala bukupakaimasi. Kuma tuta baisa e kupilasaimasi kukolaimasi komwaidomasi. Komwaidona guyousi Amora matausina si valu wa koya isegulikaisi si tokwabilia e eimaisi leiwawaimasi!”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Mapaila Yosuwa deli komwaidona la tokwabilia, deli goli matausina kasi tovagi kabilia, ivitouulasi ideilisi metoya Giligali.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 E Guyau ilivala baisa Yosuwa, kawala, “Gala bukukukoli matausina. Bogwa lasakaim bukutomgwaga. Gala taitala matausina igagabila bivabodaim.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Bogi komwaidona Yosuwa deli la tokwabilia ideilisi metoya Giligali e ilosi Gibioni, e eikatuveilausi matausina mina Amora.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 E Guyau ivigaki mina Amora ikokolasi avai tuta igisaisi Isireli si tokwabilia. Mina Isireli ikatumataisi bidubadu mina Amora mapilana Gibioni, e ibokavilaisi matausina isalilisi okadaula wa koya mapilana Betorona, e isetuwolaisi iyayosasi yowai kala kaduwonaku ila opilibolimila, makawala mapilasina Aseka deli Makeda.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Tuta makwaina mina Amora isakaulasi metoya baisa mina Isireli si tokwabilia wa keda makadana ibusi metoya wa koya, e Guyau ivigaki kuna makawala dakuna kwevakaveka ididebwalisi odubasi matausina, ila kala kaduwonaku mapilana Aseka. Saina bidubadu ikaligasi metoya kuna dikunela, mitaga mina Isireli mimilisi wala leikatumataisi.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Yam makwaina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli bitomgwagasi baisa mina Amora, e Yosuwa ilivala baisa Guyau. Omitasi matausina mina Isireli eikaibiga, kawala,
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 E kalasia itom wala, e tubukona gala itavina igau avai tuta boda makwaina eikalisauwaisi kasi tilaula. Baisa kala ginigini isisu mapilana Bukila Yasa. Kalasia eitotu ola kabototu oluwalela labuma, e gala wala bisalili kala kaduwonaku yam kwaitala.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Gala kwaitala tuta omitibogwa eikaloubusi makawala yam makwaina, e tuta oluvi gala wala ikaloubusi makawala, avai tuta Guyau eikabikuwoli taitala tomota. E Guyau bogwa eitokaila mina Isireli ikabiliasi deli.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Oluvi, Yosuwa deli la tokwabilia ikeiitasi osi valu Giligali.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Kavilela biga mina Amora si gweguya kasitailima isakaulasi ilosi isipepunisi wa lagi mapilana Makeda.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Taitala guma Isireli ibani matausina, ila iluki Yosuwa ambaisa eisipepunisi.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Yosuwa ikaibiga kawala, “Kulopipilaisi dakuna kwevakaveka kutabodaisi wodola lagi. E mimilimi bukutotusi baisa, bukuiyamatasi.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Mitaga yokomi gala bukusimwaisi baisa. Kuwokaiasi wala kubokavilaisi tilaula e bukulitakaisi metoya otuboulosi; gala bukutagwalasi bisuvisi osi valu! Guyau mi Yaubada leivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 E Yosuwa deli tokabilia mina Isireli ikatumataisi matausina; mitaga mimilisi isakaulasi ilosi ikanupepunisi okalila si valu e gala ikatumataisi matausina.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Oluvi komwaidona Yosuwa la tokabilia bwainawokuva wala ikaimilavausi ilokaiasi matauna osi kabeikau mapilana Makeda.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Kuulaimwaisi wodola lagi e kuvisunupuloiyaisi matausina tailima gweguya kumiakaigusi.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Mapaila iulaimwaisi lagi, e ivisunupuloiyaisi guyousi valu mavilousina Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lakisi, deli Egiloni.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 e iuyokaisi Yosuwa. E Yosuwa idou komwaidona tauwaula Isireli imakaiasi e ikaraiwogi la kumatoula bitoulasi okaiyasi matausina gweguya. E matausina ivagaisi makawala.
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Mapaila Yosuwa iluki matausina la kumatoula, “Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Kutuvaluwasi deli mi ninatotila, paila Guyau mi Yaubada bivigaki komwaidona kami tilaula makawala.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Oluvi Yosuwa ikatumati matausina gweguya e ilasoya wa kai kailima wala kasitailima, uwosi ikwekukwasi wala tatoula ikoyaviki.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Avai tuta kalasia bogwa eisalala matala Yosuwa ikaraiwaga, e ivabwaisi uwosi matausina e ilavivauwaisi ila wa lagi makwaina leisupepunisi. E ikauwaisi dakuna kwevakaveka ikatubodaisi wodola lagi, e baisa tuta makawala wala eikanukwenusi.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Yam makwaina Yosuwa isuvi Makeda ikabilia e iyouli mavilouna. Matauna ikatumati guyoula deli komwaidona tomota olumoulela valu; e gala availa isisu tomomova. Matauna ivigaki guyoula Makeda makawala leivigaki baisa guyoula Yeriko.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Makeda e ilosiga Libina, e iyoulisi mavilouna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 E Guyau tuvaila ivigaki mina Isireli itomgwagasi odabala guyoula valu mavilouna deli tomotala. Matausina ikatumataisi komwaidona tomota olumoulela valu e gala taitala ikesa. Matausina ivigakaisi guyoula Libina makawala leivigakaisi guyoula Yeriko.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Libina ilosiga Lakisi, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 E ikikabiliasi iboda kwaiyu yam Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Lakisi. Makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa mina Libina gala taitala ilau biga, mitaga ikatumataisi komwaidona tomotela valu makwaina iwokuva.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 E Oram matauna guyoula Gesera ima ipilasi mina Lakisi. Mitaga Yosuwa ikalisau matauna deli la lokabilia imtuli iwokuva gala taitala kesa isisu tomomova.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Oluvi, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Lakisi e ilosiga Egiloni, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 E yam makwaina wala matausina iyoulisi valu deli ikatumataisi komwaidona tomotala, makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa Lakisi.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Egiloni e imwenasiga wa koya ilosi Ebironi, isuvisi ikabiliasi,
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 e iyoulisi mavilouna. Matausina ikatumataisi guyoula deli goli tomotala komwaidona deli valu mavilousina katitaikinela. Yosuwa ivaiyouli valu e ikatudidaimi wala imoi iligaim makawala wala avaka bogwa leivigaki Egiloni. Gala taitala ikesa tomomova.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Oluvi Yosuwa deli la tokabilia ivayumalaisi bakwaisi ikeiitasi Debira, isuvisi ikabiliasi,
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 matauna iyouli mavilouna deli ikatumati guyoula, deli goli mavilousina katitaikinela. Matausina ikatumataisi tomotala komwaidona. Yosuwa leivigaki valu Debira deli guyoula makawala wala avaka bogwa leivigaki Ebironi deli Libina toyo guyousi.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Yosuwa iiyouli wala ivinaku valu mapilana pilamwaidona. Matauna ikalisau odubasi komwaidona gweguya eisisuaisi wa koya, olilina koya opilibomatu, deli oitayatila opilikwaibwaga, deli goli valu mavilousina oviloupakala opilibolimila. Matauna gala itagwala availa bisisu tomomova. Ikatudoumwaisi wala iwokuva. Baisa makawala avaka Guyau Isireli la Yaubada la karaiwaga.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Yosuwa la youla eivitouula Kadesi Bania opilibolimila biloula valu Gasa katitaikina lumata, deli goli komwaidona viluwesi mapilana Goseni, iiyosi goli ilau opiliyavata mapilana Gibioni.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Yosuwa ikatumati komwaidona gweguya deli iyouli si kabokaraiwaga metoya liloutala wala, paila uula Guyau Isireli la Yaubada eikikabilia paila mina Isireli.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Avai tuta bogwa leiwokuva, Yosuwa deli la tokabilia ikaimilavausi osi kabeikau mapilana Giligali.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.