Josué 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matauna Adonisedeki guyoula Yerusalem ilagi Yosuwa bogwa eivaiyouli e eikatudidaimi valu Ai, deli guyoula eikatumati, makawala bogwa eivigaki Yeriko deli guyoula. E matauna tuvaila ilagi mina Gibioni bogwa eivasosusi deli mina Isireli e matausina deli eisisuaisi gulitinidesi.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 E mina Yerusalem saina ikokolasi, paila mapilana Gibioni kala kwaiveka makawala avai valu avai valu isim guyoula. E mapilana ikalisau Ai, e deli toulesi Gibioni kasi tovagi kabilia.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 E Adonisedeki iwitali biga ilokaia Owam guyoula Ebironi, Piram guyoula Yamti, Yapia guyoula Lekisi, e deli ilokaia Debira guyoula Egironi.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Kawala, “Kumaisi kupilasaigusi bitayosisi Gibioni, paila tomotala bogwa eivasosusi deli Yosuwa e deli goli mina Isireli.”
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Matausina kasitailima mina Amora si gweguya, guyousi Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lekisi e deli Egironi, ivigakaisi si boda kwaitala, ivaulaisi Gibioni e deli ikabiliasi.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 E tolesi Gibioni iwitalaisi biga baisa Yosuwa isisu mapilana Giligali kawasi, “Tomwaya! gala bukupakaimasi. Kuma tuta baisa e kupilasaimasi kukolaimasi komwaidomasi. Komwaidona guyousi Amora matausina si valu wa koya isegulikaisi si tokwabilia e eimaisi leiwawaimasi!”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Mapaila Yosuwa deli komwaidona la tokwabilia, deli goli matausina kasi tovagi kabilia, ivitouulasi ideilisi metoya Giligali.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 E Guyau ilivala baisa Yosuwa, kawala, “Gala bukukukoli matausina. Bogwa lasakaim bukutomgwaga. Gala taitala matausina igagabila bivabodaim.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Bogi komwaidona Yosuwa deli la tokwabilia ideilisi metoya Giligali e ilosi Gibioni, e eikatuveilausi matausina mina Amora.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 E Guyau ivigaki mina Amora ikokolasi avai tuta igisaisi Isireli si tokwabilia. Mina Isireli ikatumataisi bidubadu mina Amora mapilana Gibioni, e ibokavilaisi matausina isalilisi okadaula wa koya mapilana Betorona, e isetuwolaisi iyayosasi yowai kala kaduwonaku ila opilibolimila, makawala mapilasina Aseka deli Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Tuta makwaina mina Amora isakaulasi metoya baisa mina Isireli si tokwabilia wa keda makadana ibusi metoya wa koya, e Guyau ivigaki kuna makawala dakuna kwevakaveka ididebwalisi odubasi matausina, ila kala kaduwonaku mapilana Aseka. Saina bidubadu ikaligasi metoya kuna dikunela, mitaga mina Isireli mimilisi wala leikatumataisi.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Yam makwaina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli bitomgwagasi baisa mina Amora, e Yosuwa ilivala baisa Guyau. Omitasi matausina mina Isireli eikaibiga, kawala,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 E kalasia itom wala, e tubukona gala itavina igau avai tuta boda makwaina eikalisauwaisi kasi tilaula. Baisa kala ginigini isisu mapilana Bukila Yasa. Kalasia eitotu ola kabototu oluwalela labuma, e gala wala bisalili kala kaduwonaku yam kwaitala.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Gala kwaitala tuta omitibogwa eikaloubusi makawala yam makwaina, e tuta oluvi gala wala ikaloubusi makawala, avai tuta Guyau eikabikuwoli taitala tomota. E Guyau bogwa eitokaila mina Isireli ikabiliasi deli.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Oluvi, Yosuwa deli la tokwabilia ikeiitasi osi valu Giligali.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Kavilela biga mina Amora si gweguya kasitailima isakaulasi ilosi isipepunisi wa lagi mapilana Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Taitala guma Isireli ibani matausina, ila iluki Yosuwa ambaisa eisipepunisi.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Yosuwa ikaibiga kawala, “Kulopipilaisi dakuna kwevakaveka kutabodaisi wodola lagi. E mimilimi bukutotusi baisa, bukuiyamatasi.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Mitaga yokomi gala bukusimwaisi baisa. Kuwokaiasi wala kubokavilaisi tilaula e bukulitakaisi metoya otuboulosi; gala bukutagwalasi bisuvisi osi valu! Guyau mi Yaubada leivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina.”
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 E Yosuwa deli tokabilia mina Isireli ikatumataisi matausina; mitaga mimilisi isakaulasi ilosi ikanupepunisi okalila si valu e gala ikatumataisi matausina.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Oluvi komwaidona Yosuwa la tokabilia bwainawokuva wala ikaimilavausi ilokaiasi matauna osi kabeikau mapilana Makeda.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Kuulaimwaisi wodola lagi e kuvisunupuloiyaisi matausina tailima gweguya kumiakaigusi.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Mapaila iulaimwaisi lagi, e ivisunupuloiyaisi guyousi valu mavilousina Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lakisi, deli Egiloni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 e iuyokaisi Yosuwa. E Yosuwa idou komwaidona tauwaula Isireli imakaiasi e ikaraiwogi la kumatoula bitoulasi okaiyasi matausina gweguya. E matausina ivagaisi makawala.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Mapaila Yosuwa iluki matausina la kumatoula, “Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Kutuvaluwasi deli mi ninatotila, paila Guyau mi Yaubada bivigaki komwaidona kami tilaula makawala.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Oluvi Yosuwa ikatumati matausina gweguya e ilasoya wa kai kailima wala kasitailima, uwosi ikwekukwasi wala tatoula ikoyaviki.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Avai tuta kalasia bogwa eisalala matala Yosuwa ikaraiwaga, e ivabwaisi uwosi matausina e ilavivauwaisi ila wa lagi makwaina leisupepunisi. E ikauwaisi dakuna kwevakaveka ikatubodaisi wodola lagi, e baisa tuta makawala wala eikanukwenusi.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Yam makwaina Yosuwa isuvi Makeda ikabilia e iyouli mavilouna. Matauna ikatumati guyoula deli komwaidona tomota olumoulela valu; e gala availa isisu tomomova. Matauna ivigaki guyoula Makeda makawala leivigaki baisa guyoula Yeriko.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Makeda e ilosiga Libina, e iyoulisi mavilouna.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 E Guyau tuvaila ivigaki mina Isireli itomgwagasi odabala guyoula valu mavilouna deli tomotala. Matausina ikatumataisi komwaidona tomota olumoulela valu e gala taitala ikesa. Matausina ivigakaisi guyoula Libina makawala leivigakaisi guyoula Yeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Libina ilosiga Lakisi, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 E ikikabiliasi iboda kwaiyu yam Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Lakisi. Makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa mina Libina gala taitala ilau biga, mitaga ikatumataisi komwaidona tomotela valu makwaina iwokuva.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 E Oram matauna guyoula Gesera ima ipilasi mina Lakisi. Mitaga Yosuwa ikalisau matauna deli la lokabilia imtuli iwokuva gala taitala kesa isisu tomomova.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Oluvi, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Lakisi e ilosiga Egiloni, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 E yam makwaina wala matausina iyoulisi valu deli ikatumataisi komwaidona tomotala, makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa Lakisi.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Egiloni e imwenasiga wa koya ilosi Ebironi, isuvisi ikabiliasi,
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 e iyoulisi mavilouna. Matausina ikatumataisi guyoula deli goli tomotala komwaidona deli valu mavilousina katitaikinela. Yosuwa ivaiyouli valu e ikatudidaimi wala imoi iligaim makawala wala avaka bogwa leivigaki Egiloni. Gala taitala ikesa tomomova.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Oluvi Yosuwa deli la tokabilia ivayumalaisi bakwaisi ikeiitasi Debira, isuvisi ikabiliasi,
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 matauna iyouli mavilouna deli ikatumati guyoula, deli goli mavilousina katitaikinela. Matausina ikatumataisi tomotala komwaidona. Yosuwa leivigaki valu Debira deli guyoula makawala wala avaka bogwa leivigaki Ebironi deli Libina toyo guyousi.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Yosuwa iiyouli wala ivinaku valu mapilana pilamwaidona. Matauna ikalisau odubasi komwaidona gweguya eisisuaisi wa koya, olilina koya opilibomatu, deli oitayatila opilikwaibwaga, deli goli valu mavilousina oviloupakala opilibolimila. Matauna gala itagwala availa bisisu tomomova. Ikatudoumwaisi wala iwokuva. Baisa makawala avaka Guyau Isireli la Yaubada la karaiwaga.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Yosuwa la youla eivitouula Kadesi Bania opilibolimila biloula valu Gasa katitaikina lumata, deli goli komwaidona viluwesi mapilana Goseni, iiyosi goli ilau opiliyavata mapilana Gibioni.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Yosuwa ikatumati komwaidona gweguya deli iyouli si kabokaraiwaga metoya liloutala wala, paila uula Guyau Isireli la Yaubada eikikabilia paila mina Isireli.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Avai tuta bogwa leiwokuva, Yosuwa deli la tokabilia ikaimilavausi osi kabeikau mapilana Giligali.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.