Josué 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Matauna Adonisedeki guyoula Yerusalem ilagi Yosuwa bogwa eivaiyouli e eikatudidaimi valu Ai, deli guyoula eikatumati, makawala bogwa eivigaki Yeriko deli guyoula. E matauna tuvaila ilagi mina Gibioni bogwa eivasosusi deli mina Isireli e matausina deli eisisuaisi gulitinidesi.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 E mina Yerusalem saina ikokolasi, paila mapilana Gibioni kala kwaiveka makawala avai valu avai valu isim guyoula. E mapilana ikalisau Ai, e deli toulesi Gibioni kasi tovagi kabilia.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 E Adonisedeki iwitali biga ilokaia Owam guyoula Ebironi, Piram guyoula Yamti, Yapia guyoula Lekisi, e deli ilokaia Debira guyoula Egironi.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 Kawala, “Kumaisi kupilasaigusi bitayosisi Gibioni, paila tomotala bogwa eivasosusi deli Yosuwa e deli goli mina Isireli.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Matausina kasitailima mina Amora si gweguya, guyousi Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lekisi e deli Egironi, ivigakaisi si boda kwaitala, ivaulaisi Gibioni e deli ikabiliasi.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 E tolesi Gibioni iwitalaisi biga baisa Yosuwa isisu mapilana Giligali kawasi, “Tomwaya! gala bukupakaimasi. Kuma tuta baisa e kupilasaimasi kukolaimasi komwaidomasi. Komwaidona guyousi Amora matausina si valu wa koya isegulikaisi si tokwabilia e eimaisi leiwawaimasi!”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Mapaila Yosuwa deli komwaidona la tokwabilia, deli goli matausina kasi tovagi kabilia, ivitouulasi ideilisi metoya Giligali.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 E Guyau ilivala baisa Yosuwa, kawala, “Gala bukukukoli matausina. Bogwa lasakaim bukutomgwaga. Gala taitala matausina igagabila bivabodaim.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Bogi komwaidona Yosuwa deli la tokwabilia ideilisi metoya Giligali e ilosi Gibioni, e eikatuveilausi matausina mina Amora.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 E Guyau ivigaki mina Amora ikokolasi avai tuta igisaisi Isireli si tokwabilia. Mina Isireli ikatumataisi bidubadu mina Amora mapilana Gibioni, e ibokavilaisi matausina isalilisi okadaula wa koya mapilana Betorona, e isetuwolaisi iyayosasi yowai kala kaduwonaku ila opilibolimila, makawala mapilasina Aseka deli Makeda.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Tuta makwaina mina Amora isakaulasi metoya baisa mina Isireli si tokwabilia wa keda makadana ibusi metoya wa koya, e Guyau ivigaki kuna makawala dakuna kwevakaveka ididebwalisi odubasi matausina, ila kala kaduwonaku mapilana Aseka. Saina bidubadu ikaligasi metoya kuna dikunela, mitaga mina Isireli mimilisi wala leikatumataisi.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Yam makwaina Guyau bogwa eisaiki mina Isireli bitomgwagasi baisa mina Amora, e Yosuwa ilivala baisa Guyau. Omitasi matausina mina Isireli eikaibiga, kawala,
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 E kalasia itom wala, e tubukona gala itavina igau avai tuta boda makwaina eikalisauwaisi kasi tilaula. Baisa kala ginigini isisu mapilana Bukila Yasa. Kalasia eitotu ola kabototu oluwalela labuma, e gala wala bisalili kala kaduwonaku yam kwaitala.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Gala kwaitala tuta omitibogwa eikaloubusi makawala yam makwaina, e tuta oluvi gala wala ikaloubusi makawala, avai tuta Guyau eikabikuwoli taitala tomota. E Guyau bogwa eitokaila mina Isireli ikabiliasi deli.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Oluvi, Yosuwa deli la tokwabilia ikeiitasi osi valu Giligali.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Kavilela biga mina Amora si gweguya kasitailima isakaulasi ilosi isipepunisi wa lagi mapilana Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Taitala guma Isireli ibani matausina, ila iluki Yosuwa ambaisa eisipepunisi.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Yosuwa ikaibiga kawala, “Kulopipilaisi dakuna kwevakaveka kutabodaisi wodola lagi. E mimilimi bukutotusi baisa, bukuiyamatasi.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Mitaga yokomi gala bukusimwaisi baisa. Kuwokaiasi wala kubokavilaisi tilaula e bukulitakaisi metoya otuboulosi; gala bukutagwalasi bisuvisi osi valu! Guyau mi Yaubada leivigakaimi bukutomgwagasi odubasi matausina.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 E Yosuwa deli tokabilia mina Isireli ikatumataisi matausina; mitaga mimilisi isakaulasi ilosi ikanupepunisi okalila si valu e gala ikatumataisi matausina.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Oluvi komwaidona Yosuwa la tokabilia bwainawokuva wala ikaimilavausi ilokaiasi matauna osi kabeikau mapilana Makeda.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 E Yosuwa ikaibiga kawala, “Kuulaimwaisi wodola lagi e kuvisunupuloiyaisi matausina tailima gweguya kumiakaigusi.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Mapaila iulaimwaisi lagi, e ivisunupuloiyaisi guyousi valu mavilousina Yerusalem, Ebironi, Yamti, Lakisi, deli Egiloni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 e iuyokaisi Yosuwa. E Yosuwa idou komwaidona tauwaula Isireli imakaiasi e ikaraiwogi la kumatoula bitoulasi okaiyasi matausina gweguya. E matausina ivagaisi makawala.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Mapaila Yosuwa iluki matausina la kumatoula, “Gala bukukokolasi kaina bukuninayuwasi. Kutuvaluwasi deli mi ninatotila, paila Guyau mi Yaubada bivigaki komwaidona kami tilaula makawala.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Oluvi Yosuwa ikatumati matausina gweguya e ilasoya wa kai kailima wala kasitailima, uwosi ikwekukwasi wala tatoula ikoyaviki.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Avai tuta kalasia bogwa eisalala matala Yosuwa ikaraiwaga, e ivabwaisi uwosi matausina e ilavivauwaisi ila wa lagi makwaina leisupepunisi. E ikauwaisi dakuna kwevakaveka ikatubodaisi wodola lagi, e baisa tuta makawala wala eikanukwenusi.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Yam makwaina Yosuwa isuvi Makeda ikabilia e iyouli mavilouna. Matauna ikatumati guyoula deli komwaidona tomota olumoulela valu; e gala availa isisu tomomova. Matauna ivigaki guyoula Makeda makawala leivigaki baisa guyoula Yeriko.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Makeda e ilosiga Libina, e iyoulisi mavilouna.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 E Guyau tuvaila ivigaki mina Isireli itomgwagasi odabala guyoula valu mavilouna deli tomotala. Matausina ikatumataisi komwaidona tomota olumoulela valu e gala taitala ikesa. Matausina ivigakaisi guyoula Libina makawala leivigakaisi guyoula Yeriko.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Libina ilosiga Lakisi, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 E ikikabiliasi iboda kwaiyu yam Guyau ivigaki mina Isireli itomgwagasi odubasi mina Lakisi. Makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa mina Libina gala taitala ilau biga, mitaga ikatumataisi komwaidona tomotela valu makwaina iwokuva.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 E Oram matauna guyoula Gesera ima ipilasi mina Lakisi. Mitaga Yosuwa ikalisau matauna deli la lokabilia imtuli iwokuva gala taitala kesa isisu tomomova.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Oluvi, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Lakisi e ilosiga Egiloni, ivaulaisi ivapataisi e isuvisi ikabiliasi.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 E yam makwaina wala matausina iyoulisi valu deli ikatumataisi komwaidona tomotala, makawala avaka bogwa leivigakaisi baisa Lakisi.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Avai tuta bogwa leiyoulisi mavilouna, Yosuwa deli la tokabilia iligaimwaisi Egiloni e imwenasiga wa koya ilosi Ebironi, isuvisi ikabiliasi,
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 e iyoulisi mavilouna. Matausina ikatumataisi guyoula deli goli tomotala komwaidona deli valu mavilousina katitaikinela. Yosuwa ivaiyouli valu e ikatudidaimi wala imoi iligaim makawala wala avaka bogwa leivigaki Egiloni. Gala taitala ikesa tomomova.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Oluvi Yosuwa deli la tokabilia ivayumalaisi bakwaisi ikeiitasi Debira, isuvisi ikabiliasi,
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 matauna iyouli mavilouna deli ikatumati guyoula, deli goli mavilousina katitaikinela. Matausina ikatumataisi tomotala komwaidona. Yosuwa leivigaki valu Debira deli guyoula makawala wala avaka bogwa leivigaki Ebironi deli Libina toyo guyousi.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Yosuwa iiyouli wala ivinaku valu mapilana pilamwaidona. Matauna ikalisau odubasi komwaidona gweguya eisisuaisi wa koya, olilina koya opilibomatu, deli oitayatila opilikwaibwaga, deli goli valu mavilousina oviloupakala opilibolimila. Matauna gala itagwala availa bisisu tomomova. Ikatudoumwaisi wala iwokuva. Baisa makawala avaka Guyau Isireli la Yaubada la karaiwaga.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Yosuwa la youla eivitouula Kadesi Bania opilibolimila biloula valu Gasa katitaikina lumata, deli goli komwaidona viluwesi mapilana Goseni, iiyosi goli ilau opiliyavata mapilana Gibioni.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Yosuwa ikatumati komwaidona gweguya deli iyouli si kabokaraiwaga metoya liloutala wala, paila uula Guyau Isireli la Yaubada eikikabilia paila mina Isireli.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Avai tuta bogwa leiwokuva, Yosuwa deli la tokabilia ikaimilavausi osi kabeikau mapilana Giligali.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.