Filipenses 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E segwaia, saina mina mbwailigu yokomi e saina agu mitukuvivia magigu wala bagisaimi. Paila saina kuyomwasalaigusi e akamnomwanaimi sainela. E tombwailigu yokomi, baisa makawala bukutotusi peula paila yokomi Guyau la tomota.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Vivilʹo! Yuwodia som Sinitiki, amnabaimi bukumwasilasi makawala yokomi kukwalubailasi baisa da Guyausi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Deli yoku, kalogu, magigu yoku bukupilasi minasina nakukugwa paila tapwaroru. Paila minasina deli kapupaisewasi paila Bulogala Bwaina, deli Kelemeti deli goli komwaidosi matausina deli kapaisewasi, komwaidosi yagasi isisu baisa Yaubada, tommomova osi buki.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Bukumwasawasi tuta komwaidona paila yokomi Guyau la tomota. E lalivilivau, bukumwasawasi.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Bukummanumsi baisa komwaidosi. E Guyau iga makateki bima.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Taga bukunokubukubusi paila avai vavagi. Mitaga avai tuta kunigadasi, bukunigadaisi Yaubada paila avaka ibodaimi, e tuta komwaidona bukunigadasi baisa matauna deli mi nokagutoki wala.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Paila Yaubada matauna goli manumtoula, e gala availa towatanawa gagabila bikateta baisa. E metoya ola manum bivigakaimi bitalaguva lupomi deli ninami biyominum, paila uula Keriso Yesu la vasosu. E mapaila gala avaka gagabila biyogagaimi.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Ibodaimi bikau ninami makwaisina vavagi bwaina avaka ibodi bukuyakawolaisi. E vavagi makwaisina uulesi kamokwita, tuvaluwa, duwosisia, migileu, migabwaila e bigabwaila.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Avaka avaka kuligalegasi deli kukwauwaisi metoya ogu vituloki, e avaka avaka kulagaisi deli kugisaisi metoya ogu bubunela, baisa goli bukuvagaisi. E matauna Yaubada iyominum ninami, e bisisu deli yokomi.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 E yeigu saina amwasawa baisa ulo Guyau. Paila tuta kaduwonaku gala lokuwitalaisi avaka baisa yeigu. Mokwita goli bogwa kunanamsasi paila yeigu tuta kaduwonaku, ilagoli gala kubanaisi avai keda kidamwa bukuvagaisi avaka. Mitaga tuta baisa bogwa kubanaisi ammakawala bukupilasaigusi, kadai!
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Gala alivala baisa paila adoki yokomi lokulumwelavaigusi. Paila bogwa ikabitutukwaigu kidamwa avaka asisii bogwa bibodaigu wala.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Bogwa akateta avaka bibodaigu kidamwa banamakava, deli avaka bibodaigu kidamwa bayosi guguwa bidubadu. Bogwa ikabitutukwaigu makwaina vavagi kwekikium, e kaina akomata kaina akamolu, e kaina ayosi bidubadu kaina ayosi pikekita wala, e desi wala, nanogu imwamwasila tuta komwaidona ambaisa ambaisa lasisu.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 E yeigu isim ulo peula gagabila baboda vavagi komwaidona, paila uula peula makwaina avaka Keriso isakaigu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 E saina bwaina lokumitukwaiyaigusi paila lokupilasaigusi ogu tuta mwau.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ka, kululuwaisi yam makwaisina lakavitouulasi kamatula Bulogala Bwaina. E tuta matutowena lasilavi Masedonia bogwala kunikolaisi kidamwa yokomi mina Pilipai kamimwaleta lokupilasaigusi e gala avai boda ekalesia tuvaila ivagi makawala. Paila yokomi kamimwaleta deli yeigu leitapaisewasi, paila lokusakaigusi bobwailila e mapaila yeigu lakau agu pilasi wala.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 E tuvaila avai tuta asisu mapilana Tesalonaika magigu pilasi, yokomi mimilisi tuta lokuwitalaisi avaka eimakaiagu wala.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Gala magigu goli bakau semakavi, mitaga magigu uwami kala kwaiveka bikatumkulovi mi tapwaroru.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 E yeigu bogwa labani komwaidona avaka ibodaigu metoya baisa yokomi deli goli kala katumkovila. Paila Epapiradaito bogwa leimiakaigu komwaidona mi bobwailila, e baisa ibodaigu wala. Paila vavagi makwaisina makawala mi semakavi maiinela saina simasimina baisa Yaubada, kaina makawala mi lula saina ikau nanola deli iyomwasali matauna.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 E ulo Yaubada goli bisakaimi komwaidona avaka bibodaimi. Paila matauna la mitakwai saina vakaigaga, paila uula Keriso Yesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Baisa da Yaubadasi Tamadasi kala yakaula gala biwokuva e bikanigaga. Emeni.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 E baisa tuta awitali kami biga bobwailila komwaidomi Yaubada la tomota, baisa yokomi Keriso Yesu la tomota. E tuvaila sedaiasi ogu valu baisa iwitalaisi si biga bobwailila biwokaiami.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 E Yaubada la tomota komwaidosi baisa iwitalaisi si biga bobwailila, e deli goli makawala matausina la ula mina Roum si Giyouveka.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Guyau Yesu Keriso la mitakwai bisikailimi komwaidomi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.