Filipenses 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E segwaia, saina mina mbwailigu yokomi e saina agu mitukuvivia magigu wala bagisaimi. Paila saina kuyomwasalaigusi e akamnomwanaimi sainela. E tombwailigu yokomi, baisa makawala bukutotusi peula paila yokomi Guyau la tomota.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Vivilʹo! Yuwodia som Sinitiki, amnabaimi bukumwasilasi makawala yokomi kukwalubailasi baisa da Guyausi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Deli yoku, kalogu, magigu yoku bukupilasi minasina nakukugwa paila tapwaroru. Paila minasina deli kapupaisewasi paila Bulogala Bwaina, deli Kelemeti deli goli komwaidosi matausina deli kapaisewasi, komwaidosi yagasi isisu baisa Yaubada, tommomova osi buki.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bukumwasawasi tuta komwaidona paila yokomi Guyau la tomota. E lalivilivau, bukumwasawasi.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Bukummanumsi baisa komwaidosi. E Guyau iga makateki bima.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Taga bukunokubukubusi paila avai vavagi. Mitaga avai tuta kunigadasi, bukunigadaisi Yaubada paila avaka ibodaimi, e tuta komwaidona bukunigadasi baisa matauna deli mi nokagutoki wala.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Paila Yaubada matauna goli manumtoula, e gala availa towatanawa gagabila bikateta baisa. E metoya ola manum bivigakaimi bitalaguva lupomi deli ninami biyominum, paila uula Keriso Yesu la vasosu. E mapaila gala avaka gagabila biyogagaimi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Ibodaimi bikau ninami makwaisina vavagi bwaina avaka ibodi bukuyakawolaisi. E vavagi makwaisina uulesi kamokwita, tuvaluwa, duwosisia, migileu, migabwaila e bigabwaila.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Avaka avaka kuligalegasi deli kukwauwaisi metoya ogu vituloki, e avaka avaka kulagaisi deli kugisaisi metoya ogu bubunela, baisa goli bukuvagaisi. E matauna Yaubada iyominum ninami, e bisisu deli yokomi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 E yeigu saina amwasawa baisa ulo Guyau. Paila tuta kaduwonaku gala lokuwitalaisi avaka baisa yeigu. Mokwita goli bogwa kunanamsasi paila yeigu tuta kaduwonaku, ilagoli gala kubanaisi avai keda kidamwa bukuvagaisi avaka. Mitaga tuta baisa bogwa kubanaisi ammakawala bukupilasaigusi, kadai!
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Gala alivala baisa paila adoki yokomi lokulumwelavaigusi. Paila bogwa ikabitutukwaigu kidamwa avaka asisii bogwa bibodaigu wala.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bogwa akateta avaka bibodaigu kidamwa banamakava, deli avaka bibodaigu kidamwa bayosi guguwa bidubadu. Bogwa ikabitutukwaigu makwaina vavagi kwekikium, e kaina akomata kaina akamolu, e kaina ayosi bidubadu kaina ayosi pikekita wala, e desi wala, nanogu imwamwasila tuta komwaidona ambaisa ambaisa lasisu.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 E yeigu isim ulo peula gagabila baboda vavagi komwaidona, paila uula peula makwaina avaka Keriso isakaigu.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 E saina bwaina lokumitukwaiyaigusi paila lokupilasaigusi ogu tuta mwau.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ka, kululuwaisi yam makwaisina lakavitouulasi kamatula Bulogala Bwaina. E tuta matutowena lasilavi Masedonia bogwala kunikolaisi kidamwa yokomi mina Pilipai kamimwaleta lokupilasaigusi e gala avai boda ekalesia tuvaila ivagi makawala. Paila yokomi kamimwaleta deli yeigu leitapaisewasi, paila lokusakaigusi bobwailila e mapaila yeigu lakau agu pilasi wala.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 E tuvaila avai tuta asisu mapilana Tesalonaika magigu pilasi, yokomi mimilisi tuta lokuwitalaisi avaka eimakaiagu wala.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Gala magigu goli bakau semakavi, mitaga magigu uwami kala kwaiveka bikatumkulovi mi tapwaroru.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 E yeigu bogwa labani komwaidona avaka ibodaigu metoya baisa yokomi deli goli kala katumkovila. Paila Epapiradaito bogwa leimiakaigu komwaidona mi bobwailila, e baisa ibodaigu wala. Paila vavagi makwaisina makawala mi semakavi maiinela saina simasimina baisa Yaubada, kaina makawala mi lula saina ikau nanola deli iyomwasali matauna.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 E ulo Yaubada goli bisakaimi komwaidona avaka bibodaimi. Paila matauna la mitakwai saina vakaigaga, paila uula Keriso Yesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Baisa da Yaubadasi Tamadasi kala yakaula gala biwokuva e bikanigaga. Emeni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 E baisa tuta awitali kami biga bobwailila komwaidomi Yaubada la tomota, baisa yokomi Keriso Yesu la tomota. E tuvaila sedaiasi ogu valu baisa iwitalaisi si biga bobwailila biwokaiami.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 E Yaubada la tomota komwaidosi baisa iwitalaisi si biga bobwailila, e deli goli makawala matausina la ula mina Roum si Giyouveka.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Guyau Yesu Keriso la mitakwai bisikailimi komwaidomi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.