Filipenses 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Bukumwasawasi paila uula Guyau. Kidamwa baisa tuta balivilivau avaka laginibogwi, yeigu adoki gala mwau, e biga mabigana bipilasaimi wala.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Bukuyamataimi paila matausina tobubuna gaga, kaina bitadoki minasina kaukwa, baisa goli matausina magisi wala bibobwaisi woula.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Paila matausina omitibogwa ikauwaisi Yaubada la kabutubogwa deli kala kabutuvatusi Bobu. Mitaga yakidasi takauwaisi Yaubada la kabutuvau. Mapaila ibodi bitadokaidasi Yaubada la tomota mina Bobutoula. Paila tatapwarorusi baisa Yaubada metoya baisa la Baloma, e tamwasawasi paila uula Keriso Yesu la vasosu. Yakidasi goli gala tadubumaisi avaka mina watanawa kasi gulogula.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Mitaga yeigu goli ammakawagu? Isim uula paila yeigu badubumi vavagi makwaisina. Kidamwa availa idoki gagabila bibani kala bwaina metoya okasi gulogula mina watanawa, e yeigu goli isim uula bakalisuwoli matauna.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Paila ogu yam kwailima kwaitolula ibobwaigusi. Yeigu guma Isireli tatougu metoya odalela Beniamina, e inagu viluwela Iberu tatoula wala. E tuvaila yeigu Parisi, paila akabikuwoli mokwita ma Karaiwagasi mina Yudia.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 E ka, tuvaila yeigu saina tosalau, paila alamidadi wala ekalesia. Tuvaila yeigu gala avaka pikolela wowogu, paila mina Yudia ma Karaiwagasi abokuli e mapaila idokaigusi toduwosisia wala.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Komwaidona vavagi makwaisina omitibogwa adoki saina bipilasi ulo tapwaroru. Mitaga oluvi agisimlili kidamwa gala avaka kasi bwaina makwaisina, paila uula bogwa labani Keriso.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 E gala vavagi makwaisina wala. Baisa tuta adoki vavagi komwaidona gala avaka kala bwaina, paila uula kwaitala vavagi wala itomgwaga. Baisa goli kala nikoli Keriso Yesu ulo Guyau. E vavagi komwaidona laligaiwa wala, e uula matauna. Ladoki komwaidona vavagi makwaisina wawa wala, kidamwaga bayosi Keriso,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 e basividuli matauna. Gala tuvaila badokaigu tomitukwaibwaila paila uula akabikuwoli ma Karaiwagasi mina Yudia. Mitaga tuta baisa yeigu tomitukwaibwaila paila uula ladubumi Keriso. Mitukwaibwaila makwaina leima metoya baisa Yaubada, e uulela dubumi wala.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Magigu wala banikoli Keriso, deli balumkoli la movavau kwaipeuligaga. E kidamwa deli bakeula agu vilavila kala mmayuyu, mwada bakavisaki matauna, matauna goli leitugwali okaliga.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 E yeigu ulo pikwaku kidamwa igau tutala kaliga yeigu baboda movavau.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 E gala goli mwada bakamituli kidamwa bogwa lapeula paila baisa, kaina bwainigaga wala yeigu. Mitaga apupwaitukula wala bavigikoni mwada bayosivigasi, paila uula Keriso Yesu bogwa iyosivigasaigu.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Mapaila segwaia gala adoki mokwita mwada bogwa lasakaila. Mitaga kwaitala vavagi wala avagi. Bogwa lalumwelavi avaka otuboulogu, e saina apupwaitukula avaka omatagu mwada basakaila.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Mauula baisa, basakauligigibula yeigu kaimatala, e bakau agu mapu, paila goli Yaubada bidouwaigu bala walakaiwa paila uula Keriso Yesu la vasosu. Basakauligigibula e bakau agu mapu|src="Vallotton 5000314" size="col" copy="run towards the goal" ref="3.14"
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 E komwaidodasi yakidasi bwainawokuva oda tapwarorusi ibodi bitananamsasi makawala baisa. Ilagoli, kidamwa mimilimi yokomi tuwoli mi nanamsa, e igau Yaubada bikatumigileu baisa yokomi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Desi wala. Ibodaidasi bitasaitaulasi kidamwa bitabokulaisi avaka ivitulokaidasi metoya wa tuta ikugwa e leima lagaila.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Kukwavisakaigusi yokomi segwaia komwaidomi. Kasailisi kabogigisa bwaina omitami, mapaila yokomi kugisimlilaisi matausina availa availa ibokulaisi makawala.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Bogwa lalukibogwaimi baisa, tuta bidubadu, deli tuta baisa lalivilivau wala toyo mitilagigu. Baisa saina bidubadu tomota si bubunela ivigaki matausina kala tilaula Keriso la kaliga wa korosi.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Ilagoli matausina bibodasi wala Eli. Avaka uwosi magisi ivigakaisi si yaubada. Ikamnomwanasi paila vavagi makwaisina avaka ibodi bimmosilasi wala, e inanamsasi wala paila uvagila valu watanawa.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Mitaga yakidasi da valusi labuma, e deli ninadaisi kala salau tatulotulasi paila kada Tokwatumovasi bima metoya wa labuma, matauna Guyau Yesu Keriso.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Bikatumapu woulela valu watanawa bitadavilasi makawala wowola matauna kala guyugwayu metoya ola peula goli. Metoya peula makwaina gagabila wala bikaraiwogi vavagi komwaidona.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.