Filipenses 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Bukumwasawasi paila uula Guyau. Kidamwa baisa tuta balivilivau avaka laginibogwi, yeigu adoki gala mwau, e biga mabigana bipilasaimi wala.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Bukuyamataimi paila matausina tobubuna gaga, kaina bitadoki minasina kaukwa, baisa goli matausina magisi wala bibobwaisi woula.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Paila matausina omitibogwa ikauwaisi Yaubada la kabutubogwa deli kala kabutuvatusi Bobu. Mitaga yakidasi takauwaisi Yaubada la kabutuvau. Mapaila ibodi bitadokaidasi Yaubada la tomota mina Bobutoula. Paila tatapwarorusi baisa Yaubada metoya baisa la Baloma, e tamwasawasi paila uula Keriso Yesu la vasosu. Yakidasi goli gala tadubumaisi avaka mina watanawa kasi gulogula.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mitaga yeigu goli ammakawagu? Isim uula paila yeigu badubumi vavagi makwaisina. Kidamwa availa idoki gagabila bibani kala bwaina metoya okasi gulogula mina watanawa, e yeigu goli isim uula bakalisuwoli matauna.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Paila ogu yam kwailima kwaitolula ibobwaigusi. Yeigu guma Isireli tatougu metoya odalela Beniamina, e inagu viluwela Iberu tatoula wala. E tuvaila yeigu Parisi, paila akabikuwoli mokwita ma Karaiwagasi mina Yudia.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 E ka, tuvaila yeigu saina tosalau, paila alamidadi wala ekalesia. Tuvaila yeigu gala avaka pikolela wowogu, paila mina Yudia ma Karaiwagasi abokuli e mapaila idokaigusi toduwosisia wala.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Komwaidona vavagi makwaisina omitibogwa adoki saina bipilasi ulo tapwaroru. Mitaga oluvi agisimlili kidamwa gala avaka kasi bwaina makwaisina, paila uula bogwa labani Keriso.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 E gala vavagi makwaisina wala. Baisa tuta adoki vavagi komwaidona gala avaka kala bwaina, paila uula kwaitala vavagi wala itomgwaga. Baisa goli kala nikoli Keriso Yesu ulo Guyau. E vavagi komwaidona laligaiwa wala, e uula matauna. Ladoki komwaidona vavagi makwaisina wawa wala, kidamwaga bayosi Keriso,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 e basividuli matauna. Gala tuvaila badokaigu tomitukwaibwaila paila uula akabikuwoli ma Karaiwagasi mina Yudia. Mitaga tuta baisa yeigu tomitukwaibwaila paila uula ladubumi Keriso. Mitukwaibwaila makwaina leima metoya baisa Yaubada, e uulela dubumi wala.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Magigu wala banikoli Keriso, deli balumkoli la movavau kwaipeuligaga. E kidamwa deli bakeula agu vilavila kala mmayuyu, mwada bakavisaki matauna, matauna goli leitugwali okaliga.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 E yeigu ulo pikwaku kidamwa igau tutala kaliga yeigu baboda movavau.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 E gala goli mwada bakamituli kidamwa bogwa lapeula paila baisa, kaina bwainigaga wala yeigu. Mitaga apupwaitukula wala bavigikoni mwada bayosivigasi, paila uula Keriso Yesu bogwa iyosivigasaigu.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mapaila segwaia gala adoki mokwita mwada bogwa lasakaila. Mitaga kwaitala vavagi wala avagi. Bogwa lalumwelavi avaka otuboulogu, e saina apupwaitukula avaka omatagu mwada basakaila.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Mauula baisa, basakauligigibula yeigu kaimatala, e bakau agu mapu, paila goli Yaubada bidouwaigu bala walakaiwa paila uula Keriso Yesu la vasosu. Basakauligigibula e bakau agu mapu|src="Vallotton 5000314" size="col" copy="run towards the goal" ref="3.14"
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 E komwaidodasi yakidasi bwainawokuva oda tapwarorusi ibodi bitananamsasi makawala baisa. Ilagoli, kidamwa mimilimi yokomi tuwoli mi nanamsa, e igau Yaubada bikatumigileu baisa yokomi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Desi wala. Ibodaidasi bitasaitaulasi kidamwa bitabokulaisi avaka ivitulokaidasi metoya wa tuta ikugwa e leima lagaila.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kukwavisakaigusi yokomi segwaia komwaidomi. Kasailisi kabogigisa bwaina omitami, mapaila yokomi kugisimlilaisi matausina availa availa ibokulaisi makawala.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Bogwa lalukibogwaimi baisa, tuta bidubadu, deli tuta baisa lalivilivau wala toyo mitilagigu. Baisa saina bidubadu tomota si bubunela ivigaki matausina kala tilaula Keriso la kaliga wa korosi.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ilagoli matausina bibodasi wala Eli. Avaka uwosi magisi ivigakaisi si yaubada. Ikamnomwanasi paila vavagi makwaisina avaka ibodi bimmosilasi wala, e inanamsasi wala paila uvagila valu watanawa.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Mitaga yakidasi da valusi labuma, e deli ninadaisi kala salau tatulotulasi paila kada Tokwatumovasi bima metoya wa labuma, matauna Guyau Yesu Keriso.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bikatumapu woulela valu watanawa bitadavilasi makawala wowola matauna kala guyugwayu metoya ola peula goli. Metoya peula makwaina gagabila wala bikaraiwogi vavagi komwaidona.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.