Filipenses 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Bukumwasawasi paila uula Guyau. Kidamwa baisa tuta balivilivau avaka laginibogwi, yeigu adoki gala mwau, e biga mabigana bipilasaimi wala.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Bukuyamataimi paila matausina tobubuna gaga, kaina bitadoki minasina kaukwa, baisa goli matausina magisi wala bibobwaisi woula.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Paila matausina omitibogwa ikauwaisi Yaubada la kabutubogwa deli kala kabutuvatusi Bobu. Mitaga yakidasi takauwaisi Yaubada la kabutuvau. Mapaila ibodi bitadokaidasi Yaubada la tomota mina Bobutoula. Paila tatapwarorusi baisa Yaubada metoya baisa la Baloma, e tamwasawasi paila uula Keriso Yesu la vasosu. Yakidasi goli gala tadubumaisi avaka mina watanawa kasi gulogula.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mitaga yeigu goli ammakawagu? Isim uula paila yeigu badubumi vavagi makwaisina. Kidamwa availa idoki gagabila bibani kala bwaina metoya okasi gulogula mina watanawa, e yeigu goli isim uula bakalisuwoli matauna.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Paila ogu yam kwailima kwaitolula ibobwaigusi. Yeigu guma Isireli tatougu metoya odalela Beniamina, e inagu viluwela Iberu tatoula wala. E tuvaila yeigu Parisi, paila akabikuwoli mokwita ma Karaiwagasi mina Yudia.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 E ka, tuvaila yeigu saina tosalau, paila alamidadi wala ekalesia. Tuvaila yeigu gala avaka pikolela wowogu, paila mina Yudia ma Karaiwagasi abokuli e mapaila idokaigusi toduwosisia wala.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Komwaidona vavagi makwaisina omitibogwa adoki saina bipilasi ulo tapwaroru. Mitaga oluvi agisimlili kidamwa gala avaka kasi bwaina makwaisina, paila uula bogwa labani Keriso.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 E gala vavagi makwaisina wala. Baisa tuta adoki vavagi komwaidona gala avaka kala bwaina, paila uula kwaitala vavagi wala itomgwaga. Baisa goli kala nikoli Keriso Yesu ulo Guyau. E vavagi komwaidona laligaiwa wala, e uula matauna. Ladoki komwaidona vavagi makwaisina wawa wala, kidamwaga bayosi Keriso,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 e basividuli matauna. Gala tuvaila badokaigu tomitukwaibwaila paila uula akabikuwoli ma Karaiwagasi mina Yudia. Mitaga tuta baisa yeigu tomitukwaibwaila paila uula ladubumi Keriso. Mitukwaibwaila makwaina leima metoya baisa Yaubada, e uulela dubumi wala.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Magigu wala banikoli Keriso, deli balumkoli la movavau kwaipeuligaga. E kidamwa deli bakeula agu vilavila kala mmayuyu, mwada bakavisaki matauna, matauna goli leitugwali okaliga.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 E yeigu ulo pikwaku kidamwa igau tutala kaliga yeigu baboda movavau.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 E gala goli mwada bakamituli kidamwa bogwa lapeula paila baisa, kaina bwainigaga wala yeigu. Mitaga apupwaitukula wala bavigikoni mwada bayosivigasi, paila uula Keriso Yesu bogwa iyosivigasaigu.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Mapaila segwaia gala adoki mokwita mwada bogwa lasakaila. Mitaga kwaitala vavagi wala avagi. Bogwa lalumwelavi avaka otuboulogu, e saina apupwaitukula avaka omatagu mwada basakaila.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Mauula baisa, basakauligigibula yeigu kaimatala, e bakau agu mapu, paila goli Yaubada bidouwaigu bala walakaiwa paila uula Keriso Yesu la vasosu. Basakauligigibula e bakau agu mapu|src="Vallotton 5000314" size="col" copy="run towards the goal" ref="3.14"
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 E komwaidodasi yakidasi bwainawokuva oda tapwarorusi ibodi bitananamsasi makawala baisa. Ilagoli, kidamwa mimilimi yokomi tuwoli mi nanamsa, e igau Yaubada bikatumigileu baisa yokomi.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Desi wala. Ibodaidasi bitasaitaulasi kidamwa bitabokulaisi avaka ivitulokaidasi metoya wa tuta ikugwa e leima lagaila.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Kukwavisakaigusi yokomi segwaia komwaidomi. Kasailisi kabogigisa bwaina omitami, mapaila yokomi kugisimlilaisi matausina availa availa ibokulaisi makawala.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Bogwa lalukibogwaimi baisa, tuta bidubadu, deli tuta baisa lalivilivau wala toyo mitilagigu. Baisa saina bidubadu tomota si bubunela ivigaki matausina kala tilaula Keriso la kaliga wa korosi.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Ilagoli matausina bibodasi wala Eli. Avaka uwosi magisi ivigakaisi si yaubada. Ikamnomwanasi paila vavagi makwaisina avaka ibodi bimmosilasi wala, e inanamsasi wala paila uvagila valu watanawa.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Mitaga yakidasi da valusi labuma, e deli ninadaisi kala salau tatulotulasi paila kada Tokwatumovasi bima metoya wa labuma, matauna Guyau Yesu Keriso.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bikatumapu woulela valu watanawa bitadavilasi makawala wowola matauna kala guyugwayu metoya ola peula goli. Metoya peula makwaina gagabila wala bikaraiwogi vavagi komwaidona.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.