Filipenses 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 E segwaia, baisa ulo biga kala vigimkovila. Bukumwasawasi paila uula Guyau. Kidamwa baisa tuta balivilivau avaka laginibogwi, yeigu adoki gala mwau, e biga mabigana bipilasaimi wala.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Bukuyamataimi paila matausina tobubuna gaga, kaina bitadoki minasina kaukwa, baisa goli matausina magisi wala bibobwaisi woula.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Paila matausina omitibogwa ikauwaisi Yaubada la kabutubogwa deli kala kabutuvatusi Bobu. Mitaga yakidasi takauwaisi Yaubada la kabutuvau. Mapaila ibodi bitadokaidasi Yaubada la tomota mina Bobutoula. Paila tatapwarorusi baisa Yaubada metoya baisa la Baloma, e tamwasawasi paila uula Keriso Yesu la vasosu. Yakidasi goli gala tadubumaisi avaka mina watanawa kasi gulogula.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Mitaga yeigu goli ammakawagu? Isim uula paila yeigu badubumi vavagi makwaisina. Kidamwa availa idoki gagabila bibani kala bwaina metoya okasi gulogula mina watanawa, e yeigu goli isim uula bakalisuwoli matauna.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Paila ogu yam kwailima kwaitolula ibobwaigusi. Yeigu guma Isireli tatougu metoya odalela Beniamina, e inagu viluwela Iberu tatoula wala. E tuvaila yeigu Parisi, paila akabikuwoli mokwita ma Karaiwagasi mina Yudia.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 E ka, tuvaila yeigu saina tosalau, paila alamidadi wala ekalesia. Tuvaila yeigu gala avaka pikolela wowogu, paila mina Yudia ma Karaiwagasi abokuli e mapaila idokaigusi toduwosisia wala.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Komwaidona vavagi makwaisina omitibogwa adoki saina bipilasi ulo tapwaroru. Mitaga oluvi agisimlili kidamwa gala avaka kasi bwaina makwaisina, paila uula bogwa labani Keriso.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 E gala vavagi makwaisina wala. Baisa tuta adoki vavagi komwaidona gala avaka kala bwaina, paila uula kwaitala vavagi wala itomgwaga. Baisa goli kala nikoli Keriso Yesu ulo Guyau. E vavagi komwaidona laligaiwa wala, e uula matauna. Ladoki komwaidona vavagi makwaisina wawa wala, kidamwaga bayosi Keriso,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 e basividuli matauna. Gala tuvaila badokaigu tomitukwaibwaila paila uula akabikuwoli ma Karaiwagasi mina Yudia. Mitaga tuta baisa yeigu tomitukwaibwaila paila uula ladubumi Keriso. Mitukwaibwaila makwaina leima metoya baisa Yaubada, e uulela dubumi wala.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Magigu wala banikoli Keriso, deli balumkoli la movavau kwaipeuligaga. E kidamwa deli bakeula agu vilavila kala mmayuyu, mwada bakavisaki matauna, matauna goli leitugwali okaliga.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 E yeigu ulo pikwaku kidamwa igau tutala kaliga yeigu baboda movavau.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 E gala goli mwada bakamituli kidamwa bogwa lapeula paila baisa, kaina bwainigaga wala yeigu. Mitaga apupwaitukula wala bavigikoni mwada bayosivigasi, paila uula Keriso Yesu bogwa iyosivigasaigu.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Mapaila segwaia gala adoki mokwita mwada bogwa lasakaila. Mitaga kwaitala vavagi wala avagi. Bogwa lalumwelavi avaka otuboulogu, e saina apupwaitukula avaka omatagu mwada basakaila.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Mauula baisa, basakauligigibula yeigu kaimatala, e bakau agu mapu, paila goli Yaubada bidouwaigu bala walakaiwa paila uula Keriso Yesu la vasosu. Basakauligigibula e bakau agu mapu|src="Vallotton 5000314" size="col" copy="run towards the goal" ref="3.14"
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 E komwaidodasi yakidasi bwainawokuva oda tapwarorusi ibodi bitananamsasi makawala baisa. Ilagoli, kidamwa mimilimi yokomi tuwoli mi nanamsa, e igau Yaubada bikatumigileu baisa yokomi.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Desi wala. Ibodaidasi bitasaitaulasi kidamwa bitabokulaisi avaka ivitulokaidasi metoya wa tuta ikugwa e leima lagaila.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kukwavisakaigusi yokomi segwaia komwaidomi. Kasailisi kabogigisa bwaina omitami, mapaila yokomi kugisimlilaisi matausina availa availa ibokulaisi makawala.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Bogwa lalukibogwaimi baisa, tuta bidubadu, deli tuta baisa lalivilivau wala toyo mitilagigu. Baisa saina bidubadu tomota si bubunela ivigaki matausina kala tilaula Keriso la kaliga wa korosi.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Ilagoli matausina bibodasi wala Eli. Avaka uwosi magisi ivigakaisi si yaubada. Ikamnomwanasi paila vavagi makwaisina avaka ibodi bimmosilasi wala, e inanamsasi wala paila uvagila valu watanawa.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Mitaga yakidasi da valusi labuma, e deli ninadaisi kala salau tatulotulasi paila kada Tokwatumovasi bima metoya wa labuma, matauna Guyau Yesu Keriso.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Bikatumapu woulela valu watanawa bitadavilasi makawala wowola matauna kala guyugwayu metoya ola peula goli. Metoya peula makwaina gagabila wala bikaraiwogi vavagi komwaidona.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.