Filipenses 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E kaina Keriso la vasosu ikatupewolaimi? Kaina la yebwaili bivisimolaimi? Ki, bukukwabikuwolaisi deli Baloma Tobumaboma? Ki, bukulumkolaisi mitakwai deli nokapisi paila taitala baisa taitala?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Akatululutaimi paila bukuyomwasalaigusi bukunanamsasi makawala wala, bukuyebwailimi makawala wala, kami lumkola makawala wala, e komwaidomi bukuninitinidesisi goli.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Taga kuvagaisi avai vavagi metoya mi kayapila, kaina paila uula magimi bukukwaluvalovasi. Mitaga bukumanumsi taitala baisa taitala, e tuta komwaidona bukudokaisi semia ikalisauwaimi wala.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Deli bukuyamataisi avaka bipilasi taitala baisa taitala semia si kaisisu. Gala goli bukuyamataisi avaka bipilasi mi kaisisu titoulemi wala.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ibodi bukuyosisi ninami makawala Keriso Yesu nanola.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 E tuta komwaidona matauna Yesu eikuli Yaubada
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kaimapula, iligaiwa la kaisisu walakaiwa, e iligabu titoulela,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Matauna iyominum titoulela, e ililoula okedala
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 E baisa uula Yaubada ilupi matauna mapilana
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kidamwa komwaidosi bikamiabaisi Yesu yagala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 deli bikamitulaisi mimilakatila kidamwa Yesu Keriso matauna Guyau,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Tuta komwaidona lokukwabikuwolaigusi tutala tasisuaisi deli. Mitaga baisa tuta goli kala siligaga baisa yokomi kukwabikuwolaigusi tutala asikaduwonaku metoya baisa yokomi. E bukuvigimkulovaisi mi katumova titoulemi, deli kami kokola e mi tatuva.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Paila Yaubada tuta komwaidona ipupaisewa oninami, ivigakaimi totagwala deli tokwabikaula paila avaka magila.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Bukuvagaisi vavagi komwaidona gala deli tamapu kaina deli kominimani.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kidamwa yokomi tobumaboma deli tomigileu bukusisuaisi baisa ovalu watanawa, yokomi goli Yaubada litula bwainigaga oluwalaisi toyodoudoga deli tommeikita. E ibodi bukuyuwoulasi oluwalaisi matausina makawala utuyam ipipisisi walakaiwa,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 e bukutugwalaisi baisa matausina bigala momova. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bisim uula bakamnomwana paila yokomi ola Yam Keriso. Paila baisa bikimitali kidamwa komwaidona ulo wotetila deli ulo paisewa gala wala ayomadaigu.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kaina makateki goli buyavigu bibusi, e kaina makawala baligabu basemakavi omatala Yaubada, e bakatumkulovi mi dubumi la wotetila baisa matauna. E kidamwa makawala, yeigu bamwasawa e komwaidomi bukulumkolaisi ulo mwasawa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 E makawala goli yokomi deli, ibodaimi bukumwasawasi, e yeigu balumkoli mi mwasawa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Apikwaku baisa Guyau Yesu kidamwa makateki gagabila bawitali Timoti biwokaiami, kidamwa bulogami biyomwasalaigu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mesinaku matauna Timoti wala kala lumkola makawala agu lumkola. Matauna wala gagabila binanamsa avaka bibodaimi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Komwaidosi goli ininanamsasi paila titoulesi avaka iuvagaisi, e gala ininanamsasi paila uvagila Yesu Keriso.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mapaila yokomi titoulemi kunikolaisi ammakawala mtona eikimitali kala bwaina. Paila matauna deli yeigu, makawala tau sola latula gulitinidesi kawotetila paila wala Bulogala Bwaina bisiniveka.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mapaila apikwaku makateki bawitali matauna biwokaiami, igau goli avai tuta banikoli avai vavagi yeigu baboda.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Paila adubumi Guyau kidamwa yeigu titoulegu gagabila bananakwa bawokaiami.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 E yeigu ladoki ibodi wala bawitali sodasi Epapiradaito biwokaiami. E matauna eiwotetila deli eikabilia otaligu. E yokomi lokuvigakaisi matauna mi touwata e ipilasaigu.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 E matauna saina magila bigisaimi komwaidomi e saina inokubukubu paila uula yokomi lokulagaisi kala katoula.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 E mokwita eikatoula, e makateki bikaliga. Mitaga Yaubada bogwa inokapisi matauna, e gala inokapisi wala matauna mitaga yeigu tuvaila, mwada gala balumkoli nanogu kala mmayuyu sainela.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 E yeigu asalau mwada bawitali matauna biwokaiami, kidamwa yokomi bukumwasawasi tuvaila avai tuta bukugisaisi matauna, e yeigu nanogu kala mmayuyu bitamwau wala.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 E bukubodaisi matauna deli mi mwasawa, paila matauna sami metoya ola vasosu Guyau. Availa availa makawala matauna bukukwamiabaisi wala,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 uula matauna ikasali titoulela la momova baisa katitaikina bikaliga, paila uula kala wotetila Keriso. Paila matauna magila wala bisakaigu pilasi makwaina avaka gala igagabila yokomi titoulemi bukusakaigusi. Bukubodaisi … paila matauna sami|src="Vallotton 5000229" size="col" copy="receive him as a believer" ref="2.29"
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.