Filipenses 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E kaina Keriso la vasosu ikatupewolaimi? Kaina la yebwaili bivisimolaimi? Ki, bukukwabikuwolaisi deli Baloma Tobumaboma? Ki, bukulumkolaisi mitakwai deli nokapisi paila taitala baisa taitala?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Akatululutaimi paila bukuyomwasalaigusi bukunanamsasi makawala wala, bukuyebwailimi makawala wala, kami lumkola makawala wala, e komwaidomi bukuninitinidesisi goli.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Taga kuvagaisi avai vavagi metoya mi kayapila, kaina paila uula magimi bukukwaluvalovasi. Mitaga bukumanumsi taitala baisa taitala, e tuta komwaidona bukudokaisi semia ikalisauwaimi wala.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Deli bukuyamataisi avaka bipilasi taitala baisa taitala semia si kaisisu. Gala goli bukuyamataisi avaka bipilasi mi kaisisu titoulemi wala.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ibodi bukuyosisi ninami makawala Keriso Yesu nanola.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 E tuta komwaidona matauna Yesu eikuli Yaubada
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kaimapula, iligaiwa la kaisisu walakaiwa, e iligabu titoulela,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Matauna iyominum titoulela, e ililoula okedala
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 E baisa uula Yaubada ilupi matauna mapilana
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kidamwa komwaidosi bikamiabaisi Yesu yagala,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 deli bikamitulaisi mimilakatila kidamwa Yesu Keriso matauna Guyau,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Tuta komwaidona lokukwabikuwolaigusi tutala tasisuaisi deli. Mitaga baisa tuta goli kala siligaga baisa yokomi kukwabikuwolaigusi tutala asikaduwonaku metoya baisa yokomi. E bukuvigimkulovaisi mi katumova titoulemi, deli kami kokola e mi tatuva.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Paila Yaubada tuta komwaidona ipupaisewa oninami, ivigakaimi totagwala deli tokwabikaula paila avaka magila.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Bukuvagaisi vavagi komwaidona gala deli tamapu kaina deli kominimani.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kidamwa yokomi tobumaboma deli tomigileu bukusisuaisi baisa ovalu watanawa, yokomi goli Yaubada litula bwainigaga oluwalaisi toyodoudoga deli tommeikita. E ibodi bukuyuwoulasi oluwalaisi matausina makawala utuyam ipipisisi walakaiwa,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 e bukutugwalaisi baisa matausina bigala momova. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bisim uula bakamnomwana paila yokomi ola Yam Keriso. Paila baisa bikimitali kidamwa komwaidona ulo wotetila deli ulo paisewa gala wala ayomadaigu.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kaina makateki goli buyavigu bibusi, e kaina makawala baligabu basemakavi omatala Yaubada, e bakatumkulovi mi dubumi la wotetila baisa matauna. E kidamwa makawala, yeigu bamwasawa e komwaidomi bukulumkolaisi ulo mwasawa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 E makawala goli yokomi deli, ibodaimi bukumwasawasi, e yeigu balumkoli mi mwasawa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Apikwaku baisa Guyau Yesu kidamwa makateki gagabila bawitali Timoti biwokaiami, kidamwa bulogami biyomwasalaigu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Mesinaku matauna Timoti wala kala lumkola makawala agu lumkola. Matauna wala gagabila binanamsa avaka bibodaimi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Komwaidosi goli ininanamsasi paila titoulesi avaka iuvagaisi, e gala ininanamsasi paila uvagila Yesu Keriso.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Mapaila yokomi titoulemi kunikolaisi ammakawala mtona eikimitali kala bwaina. Paila matauna deli yeigu, makawala tau sola latula gulitinidesi kawotetila paila wala Bulogala Bwaina bisiniveka.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mapaila apikwaku makateki bawitali matauna biwokaiami, igau goli avai tuta banikoli avai vavagi yeigu baboda.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Paila adubumi Guyau kidamwa yeigu titoulegu gagabila bananakwa bawokaiami.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 E yeigu ladoki ibodi wala bawitali sodasi Epapiradaito biwokaiami. E matauna eiwotetila deli eikabilia otaligu. E yokomi lokuvigakaisi matauna mi touwata e ipilasaigu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 E matauna saina magila bigisaimi komwaidomi e saina inokubukubu paila uula yokomi lokulagaisi kala katoula.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 E mokwita eikatoula, e makateki bikaliga. Mitaga Yaubada bogwa inokapisi matauna, e gala inokapisi wala matauna mitaga yeigu tuvaila, mwada gala balumkoli nanogu kala mmayuyu sainela.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 E yeigu asalau mwada bawitali matauna biwokaiami, kidamwa yokomi bukumwasawasi tuvaila avai tuta bukugisaisi matauna, e yeigu nanogu kala mmayuyu bitamwau wala.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 E bukubodaisi matauna deli mi mwasawa, paila matauna sami metoya ola vasosu Guyau. Availa availa makawala matauna bukukwamiabaisi wala,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 uula matauna ikasali titoulela la momova baisa katitaikina bikaliga, paila uula kala wotetila Keriso. Paila matauna magila wala bisakaigu pilasi makwaina avaka gala igagabila yokomi titoulemi bukusakaigusi. Bukubodaisi … paila matauna sami|src="Vallotton 5000229" size="col" copy="receive him as a believer" ref="2.29"
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.