Filipenses 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E kaina Keriso la vasosu ikatupewolaimi? Kaina la yebwaili bivisimolaimi? Ki, bukukwabikuwolaisi deli Baloma Tobumaboma? Ki, bukulumkolaisi mitakwai deli nokapisi paila taitala baisa taitala?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Akatululutaimi paila bukuyomwasalaigusi bukunanamsasi makawala wala, bukuyebwailimi makawala wala, kami lumkola makawala wala, e komwaidomi bukuninitinidesisi goli.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Taga kuvagaisi avai vavagi metoya mi kayapila, kaina paila uula magimi bukukwaluvalovasi. Mitaga bukumanumsi taitala baisa taitala, e tuta komwaidona bukudokaisi semia ikalisauwaimi wala.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Deli bukuyamataisi avaka bipilasi taitala baisa taitala semia si kaisisu. Gala goli bukuyamataisi avaka bipilasi mi kaisisu titoulemi wala.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ibodi bukuyosisi ninami makawala Keriso Yesu nanola.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 E tuta komwaidona matauna Yesu eikuli Yaubada
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Kaimapula, iligaiwa la kaisisu walakaiwa, e iligabu titoulela,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Matauna iyominum titoulela, e ililoula okedala
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 E baisa uula Yaubada ilupi matauna mapilana
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Kidamwa komwaidosi bikamiabaisi Yesu yagala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 deli bikamitulaisi mimilakatila kidamwa Yesu Keriso matauna Guyau,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Tuta komwaidona lokukwabikuwolaigusi tutala tasisuaisi deli. Mitaga baisa tuta goli kala siligaga baisa yokomi kukwabikuwolaigusi tutala asikaduwonaku metoya baisa yokomi. E bukuvigimkulovaisi mi katumova titoulemi, deli kami kokola e mi tatuva.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Paila Yaubada tuta komwaidona ipupaisewa oninami, ivigakaimi totagwala deli tokwabikaula paila avaka magila.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bukuvagaisi vavagi komwaidona gala deli tamapu kaina deli kominimani.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kidamwa yokomi tobumaboma deli tomigileu bukusisuaisi baisa ovalu watanawa, yokomi goli Yaubada litula bwainigaga oluwalaisi toyodoudoga deli tommeikita. E ibodi bukuyuwoulasi oluwalaisi matausina makawala utuyam ipipisisi walakaiwa,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 e bukutugwalaisi baisa matausina bigala momova. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bisim uula bakamnomwana paila yokomi ola Yam Keriso. Paila baisa bikimitali kidamwa komwaidona ulo wotetila deli ulo paisewa gala wala ayomadaigu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kaina makateki goli buyavigu bibusi, e kaina makawala baligabu basemakavi omatala Yaubada, e bakatumkulovi mi dubumi la wotetila baisa matauna. E kidamwa makawala, yeigu bamwasawa e komwaidomi bukulumkolaisi ulo mwasawa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 E makawala goli yokomi deli, ibodaimi bukumwasawasi, e yeigu balumkoli mi mwasawa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Apikwaku baisa Guyau Yesu kidamwa makateki gagabila bawitali Timoti biwokaiami, kidamwa bulogami biyomwasalaigu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mesinaku matauna Timoti wala kala lumkola makawala agu lumkola. Matauna wala gagabila binanamsa avaka bibodaimi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Komwaidosi goli ininanamsasi paila titoulesi avaka iuvagaisi, e gala ininanamsasi paila uvagila Yesu Keriso.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mapaila yokomi titoulemi kunikolaisi ammakawala mtona eikimitali kala bwaina. Paila matauna deli yeigu, makawala tau sola latula gulitinidesi kawotetila paila wala Bulogala Bwaina bisiniveka.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mapaila apikwaku makateki bawitali matauna biwokaiami, igau goli avai tuta banikoli avai vavagi yeigu baboda.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Paila adubumi Guyau kidamwa yeigu titoulegu gagabila bananakwa bawokaiami.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 E yeigu ladoki ibodi wala bawitali sodasi Epapiradaito biwokaiami. E matauna eiwotetila deli eikabilia otaligu. E yokomi lokuvigakaisi matauna mi touwata e ipilasaigu.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 E matauna saina magila bigisaimi komwaidomi e saina inokubukubu paila uula yokomi lokulagaisi kala katoula.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 E mokwita eikatoula, e makateki bikaliga. Mitaga Yaubada bogwa inokapisi matauna, e gala inokapisi wala matauna mitaga yeigu tuvaila, mwada gala balumkoli nanogu kala mmayuyu sainela.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E yeigu asalau mwada bawitali matauna biwokaiami, kidamwa yokomi bukumwasawasi tuvaila avai tuta bukugisaisi matauna, e yeigu nanogu kala mmayuyu bitamwau wala.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 E bukubodaisi matauna deli mi mwasawa, paila matauna sami metoya ola vasosu Guyau. Availa availa makawala matauna bukukwamiabaisi wala,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 uula matauna ikasali titoulela la momova baisa katitaikina bikaliga, paila uula kala wotetila Keriso. Paila matauna magila wala bisakaigu pilasi makwaina avaka gala igagabila yokomi titoulemi bukusakaigusi. Bukubodaisi … paila matauna sami|src="Vallotton 5000229" size="col" copy="receive him as a believer" ref="2.29"
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.