Filipenses 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E kaina Keriso la vasosu ikatupewolaimi? Kaina la yebwaili bivisimolaimi? Ki, bukukwabikuwolaisi deli Baloma Tobumaboma? Ki, bukulumkolaisi mitakwai deli nokapisi paila taitala baisa taitala?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Akatululutaimi paila bukuyomwasalaigusi bukunanamsasi makawala wala, bukuyebwailimi makawala wala, kami lumkola makawala wala, e komwaidomi bukuninitinidesisi goli.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Taga kuvagaisi avai vavagi metoya mi kayapila, kaina paila uula magimi bukukwaluvalovasi. Mitaga bukumanumsi taitala baisa taitala, e tuta komwaidona bukudokaisi semia ikalisauwaimi wala.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Deli bukuyamataisi avaka bipilasi taitala baisa taitala semia si kaisisu. Gala goli bukuyamataisi avaka bipilasi mi kaisisu titoulemi wala.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ibodi bukuyosisi ninami makawala Keriso Yesu nanola.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 E tuta komwaidona matauna Yesu eikuli Yaubada
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kaimapula, iligaiwa la kaisisu walakaiwa, e iligabu titoulela,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Matauna iyominum titoulela, e ililoula okedala
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 E baisa uula Yaubada ilupi matauna mapilana
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kidamwa komwaidosi bikamiabaisi Yesu yagala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 deli bikamitulaisi mimilakatila kidamwa Yesu Keriso matauna Guyau,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Tuta komwaidona lokukwabikuwolaigusi tutala tasisuaisi deli. Mitaga baisa tuta goli kala siligaga baisa yokomi kukwabikuwolaigusi tutala asikaduwonaku metoya baisa yokomi. E bukuvigimkulovaisi mi katumova titoulemi, deli kami kokola e mi tatuva.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Paila Yaubada tuta komwaidona ipupaisewa oninami, ivigakaimi totagwala deli tokwabikaula paila avaka magila.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bukuvagaisi vavagi komwaidona gala deli tamapu kaina deli kominimani.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kidamwa yokomi tobumaboma deli tomigileu bukusisuaisi baisa ovalu watanawa, yokomi goli Yaubada litula bwainigaga oluwalaisi toyodoudoga deli tommeikita. E ibodi bukuyuwoulasi oluwalaisi matausina makawala utuyam ipipisisi walakaiwa,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 e bukutugwalaisi baisa matausina bigala momova. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bisim uula bakamnomwana paila yokomi ola Yam Keriso. Paila baisa bikimitali kidamwa komwaidona ulo wotetila deli ulo paisewa gala wala ayomadaigu.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kaina makateki goli buyavigu bibusi, e kaina makawala baligabu basemakavi omatala Yaubada, e bakatumkulovi mi dubumi la wotetila baisa matauna. E kidamwa makawala, yeigu bamwasawa e komwaidomi bukulumkolaisi ulo mwasawa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 E makawala goli yokomi deli, ibodaimi bukumwasawasi, e yeigu balumkoli mi mwasawa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Apikwaku baisa Guyau Yesu kidamwa makateki gagabila bawitali Timoti biwokaiami, kidamwa bulogami biyomwasalaigu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mesinaku matauna Timoti wala kala lumkola makawala agu lumkola. Matauna wala gagabila binanamsa avaka bibodaimi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Komwaidosi goli ininanamsasi paila titoulesi avaka iuvagaisi, e gala ininanamsasi paila uvagila Yesu Keriso.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mapaila yokomi titoulemi kunikolaisi ammakawala mtona eikimitali kala bwaina. Paila matauna deli yeigu, makawala tau sola latula gulitinidesi kawotetila paila wala Bulogala Bwaina bisiniveka.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mapaila apikwaku makateki bawitali matauna biwokaiami, igau goli avai tuta banikoli avai vavagi yeigu baboda.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Paila adubumi Guyau kidamwa yeigu titoulegu gagabila bananakwa bawokaiami.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 E yeigu ladoki ibodi wala bawitali sodasi Epapiradaito biwokaiami. E matauna eiwotetila deli eikabilia otaligu. E yokomi lokuvigakaisi matauna mi touwata e ipilasaigu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 E matauna saina magila bigisaimi komwaidomi e saina inokubukubu paila uula yokomi lokulagaisi kala katoula.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 E mokwita eikatoula, e makateki bikaliga. Mitaga Yaubada bogwa inokapisi matauna, e gala inokapisi wala matauna mitaga yeigu tuvaila, mwada gala balumkoli nanogu kala mmayuyu sainela.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E yeigu asalau mwada bawitali matauna biwokaiami, kidamwa yokomi bukumwasawasi tuvaila avai tuta bukugisaisi matauna, e yeigu nanogu kala mmayuyu bitamwau wala.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 E bukubodaisi matauna deli mi mwasawa, paila matauna sami metoya ola vasosu Guyau. Availa availa makawala matauna bukukwamiabaisi wala,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 uula matauna ikasali titoulela la momova baisa katitaikina bikaliga, paila uula kala wotetila Keriso. Paila matauna magila wala bisakaigu pilasi makwaina avaka gala igagabila yokomi titoulemi bukusakaigusi. Bukubodaisi … paila matauna sami|src="Vallotton 5000229" size="col" copy="receive him as a believer" ref="2.29"
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.