Filipenses 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E kaina Keriso la vasosu ikatupewolaimi? Kaina la yebwaili bivisimolaimi? Ki, bukukwabikuwolaisi deli Baloma Tobumaboma? Ki, bukulumkolaisi mitakwai deli nokapisi paila taitala baisa taitala?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Akatululutaimi paila bukuyomwasalaigusi bukunanamsasi makawala wala, bukuyebwailimi makawala wala, kami lumkola makawala wala, e komwaidomi bukuninitinidesisi goli.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Taga kuvagaisi avai vavagi metoya mi kayapila, kaina paila uula magimi bukukwaluvalovasi. Mitaga bukumanumsi taitala baisa taitala, e tuta komwaidona bukudokaisi semia ikalisauwaimi wala.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Deli bukuyamataisi avaka bipilasi taitala baisa taitala semia si kaisisu. Gala goli bukuyamataisi avaka bipilasi mi kaisisu titoulemi wala.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ibodi bukuyosisi ninami makawala Keriso Yesu nanola.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 E tuta komwaidona matauna Yesu eikuli Yaubada
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kaimapula, iligaiwa la kaisisu walakaiwa, e iligabu titoulela,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Matauna iyominum titoulela, e ililoula okedala
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 E baisa uula Yaubada ilupi matauna mapilana
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Kidamwa komwaidosi bikamiabaisi Yesu yagala,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 deli bikamitulaisi mimilakatila kidamwa Yesu Keriso matauna Guyau,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Mapaila segwaia mina mbwailigu yokomi. Tuta komwaidona lokukwabikuwolaigusi tutala tasisuaisi deli. Mitaga baisa tuta goli kala siligaga baisa yokomi kukwabikuwolaigusi tutala asikaduwonaku metoya baisa yokomi. E bukuvigimkulovaisi mi katumova titoulemi, deli kami kokola e mi tatuva.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Paila Yaubada tuta komwaidona ipupaisewa oninami, ivigakaimi totagwala deli tokwabikaula paila avaka magila.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bukuvagaisi vavagi komwaidona gala deli tamapu kaina deli kominimani.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Kidamwa yokomi tobumaboma deli tomigileu bukusisuaisi baisa ovalu watanawa, yokomi goli Yaubada litula bwainigaga oluwalaisi toyodoudoga deli tommeikita. E ibodi bukuyuwoulasi oluwalaisi matausina makawala utuyam ipipisisi walakaiwa,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 e bukutugwalaisi baisa matausina bigala momova. Kidamwa bukuvagaisi makawala, bogwa bisim uula bakamnomwana paila yokomi ola Yam Keriso. Paila baisa bikimitali kidamwa komwaidona ulo wotetila deli ulo paisewa gala wala ayomadaigu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Kaina makateki goli buyavigu bibusi, e kaina makawala baligabu basemakavi omatala Yaubada, e bakatumkulovi mi dubumi la wotetila baisa matauna. E kidamwa makawala, yeigu bamwasawa e komwaidomi bukulumkolaisi ulo mwasawa.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 E makawala goli yokomi deli, ibodaimi bukumwasawasi, e yeigu balumkoli mi mwasawa.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Apikwaku baisa Guyau Yesu kidamwa makateki gagabila bawitali Timoti biwokaiami, kidamwa bulogami biyomwasalaigu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Mesinaku matauna Timoti wala kala lumkola makawala agu lumkola. Matauna wala gagabila binanamsa avaka bibodaimi.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Komwaidosi goli ininanamsasi paila titoulesi avaka iuvagaisi, e gala ininanamsasi paila uvagila Yesu Keriso.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Mapaila yokomi titoulemi kunikolaisi ammakawala mtona eikimitali kala bwaina. Paila matauna deli yeigu, makawala tau sola latula gulitinidesi kawotetila paila wala Bulogala Bwaina bisiniveka.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Mapaila apikwaku makateki bawitali matauna biwokaiami, igau goli avai tuta banikoli avai vavagi yeigu baboda.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Paila adubumi Guyau kidamwa yeigu titoulegu gagabila bananakwa bawokaiami.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 E yeigu ladoki ibodi wala bawitali sodasi Epapiradaito biwokaiami. E matauna eiwotetila deli eikabilia otaligu. E yokomi lokuvigakaisi matauna mi touwata e ipilasaigu.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 E matauna saina magila bigisaimi komwaidomi e saina inokubukubu paila uula yokomi lokulagaisi kala katoula.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 E mokwita eikatoula, e makateki bikaliga. Mitaga Yaubada bogwa inokapisi matauna, e gala inokapisi wala matauna mitaga yeigu tuvaila, mwada gala balumkoli nanogu kala mmayuyu sainela.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 E yeigu asalau mwada bawitali matauna biwokaiami, kidamwa yokomi bukumwasawasi tuvaila avai tuta bukugisaisi matauna, e yeigu nanogu kala mmayuyu bitamwau wala.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 E bukubodaisi matauna deli mi mwasawa, paila matauna sami metoya ola vasosu Guyau. Availa availa makawala matauna bukukwamiabaisi wala,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 uula matauna ikasali titoulela la momova baisa katitaikina bikaliga, paila uula kala wotetila Keriso. Paila matauna magila wala bisakaigu pilasi makwaina avaka gala igagabila yokomi titoulemi bukusakaigusi. Bukubodaisi … paila matauna sami|src="Vallotton 5000229" size="col" copy="receive him as a believer" ref="2.29"
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.