Filemom 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Yeigu Paulo tokwatupipi paila uula Keriso Yesu; deli sodasi Timoti.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Bibodi mimilisi tuvaila bikalawasi miyana, baisa mabudona ekalesia om bwala, deli minana ludetasi Apia e deli matauna Akipo deli yakidasi takakabiliasi paila Yesu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kanigada baisa Yaubada Tamadasi deli Guyau Yesu Keriso bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 E sogu Pilimoni, avai tuta aninigada baisa Yaubada, tuta tuta akavitagi yagam deli ulo nokagutoki baisa ulo Yaubada.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Paila alagi m yebwaili baisa Yaubada la tomota komwaidosi deli goli m dubumi baisa Guyau Yesu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Yokomi deli yakamaisi bogwa tabanaisi bidubadu mitakwai paila uula la vasosu Keriso. E aninigada baisa Yaubada kidamwa komwaidodasi bitakalubailasi makawala avaka bibodi todubumi. E metoya oda kalubailasi kidamwa da katetasi bisiniveka paila makwaisina mitakwai.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 E sogu yoku tombwailigu, m yebwaili iyomwasalaigu deli ikatululutaigu sainela. Komwaidosi Yaubada la tomota imwamwasila ninasi paila uula goli yoku.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yeigu som uula Keriso la vasosu. E baisa uula kaina bibodi deli ulo tuvaluwa bakaraiwogaim bukuvagi avaka bibodi.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ka, yeigu goli Paulo, Keriso wodola e tuvaila tuta baisa tokwatupipi yeigu paila Keriso Yesu! Mitaga yebwaili isilibodaigu kidamwa gala bakaraiwogaim makawala, e mapaila ibodi bamnabaim wala.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 E mapaila ka, amnabaim paila Onesimo. Paila ogu tuta katupipi matauna idubumi Keriso e uulotoula wala yeigu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Omitibogwa matauna la wotetila gala bwaina baisa yoku. Mitaga baisa tuta isiligaga sainela baisa yoku deli goli baisa yeigu.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Baisa tuta lawitalivau matauna biwokaiam e deli matauna asaiki bobonagu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Saina magigu bayusi matauna bakasisu kamataiyu baisa wa bwala katupipi. Baisa ulo sisu uula paila Bulogala Bwaina, e mwada goli matauna bivagi kaimapum biwotitalaigu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mitaga gala bakaiyoulim yoku paila bukupilasaigu. Magigu yoku wala titoulem bukunagi makawala. Mapaila gala avaka bavagi kidamwa yoku gala bukutagwala.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kaina baisa uula Onesimo isilavaim tuta pikekita, kidamwa yoku bukuyosikikiti matauna paila tuta komwaidona.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Paila baisa tuta matauna gala towotetila wala, mitaga saina ikalisau towotetila. Matauna goli sodasi tombwailidasi baisa Keriso. E saina iyovi nanogu paila matauna. E adoki yoku tuvaila biyovi nanom paila matauna, paila uula la wotetila deli la tapwaroru.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Mapaila kidamwa kudokaigu som, e kuvakouli matauna makawala goli bukuvakouligu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 E kidamwaga avai sula leivagi baisa yoku, kaina avai vavagi leiwasi metoya baisa yoku, baisa goli yeigu bamapu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mwa! Baisa oyamagu tatougu laginiki — ‘‘E yeigu Paulo igau bamapu.’’ Gala goli ibodaigu bayoluluwaiyaim avaka kam wasi baisa yeigu, paila yoku kusisu tomomova uula goli yeigu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 E sogu anigadaim bukuvagi avaka nanogu. Paila leitasivaduli baisa Guyau. Ibodi goli bukuyomwasalaigu, paila uula Keriso la vasosu. Kuvakouli matauna|src="Vallotton 5701701" size="col" copy="welcome back " ref="17"
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Biga mabigana aginigini mitaga anikolaim wala, bogwala bukuvagi nanogu. E anikolibogwi kidamwa bukukwalisau avaka laninigadi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 E tuvaila ibodi bukukwatubiasi tabudotala paila yeigu, paila ulo pikwaku Yaubada bogwa bimapu mi nigada komwaidomi e bikaimilivauwaigu baisa yokomi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapirasi tokwatupipi deli yeigu paila uula Keriso Yesu la vasosu, matauna iwitali la biga bobwailila.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 E tuvaila makawala matausina deli kawotetilasi, Maka, Arisitako, Dimasi, deli Luka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Guyau Yesu Keriso la mitakwai bisikailimi komwaidomi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.