2 Coríntios 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E segwaia tombwailigu yokomi. Yaubada bogwa ilivala makwaisina biga katotila baisa yakidasi. Mapaila ibodaidasi bitakikilaidasi avaka avaka biyogagi wowodasi deli bilomadasi. Bitabubunasi komwaidona metoya okala kokola Yaubada, e makawala wala bitavigakaidasi tobumaboma.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Bukutagwalasi bitakalubailasi tuvaila. Ka, gala kabuligagaisi availa, kaina kasinapwaisi availa, e gala kavabwaisi availa.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 E baisa alilivala gala mwada bakamogaimi. Makawala bogwa lalukwaimi omitibogwa, saina mina mbwailimasi yokomi, e tuta komwaidona tasisuaisi gulitinidesi, kaina tamwamovasi kaina takaligasi.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Paila yeigu bogwa lanikolaimi, e akamnumonaimi wala. Tuta komwaidona kabudobodasi pakula, mitaga yeigu saina atuvaluwa, e ivakasau ulo mwasawa, e ikalulusewa goli.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tuta matutowena kaviloubusisi Masedonia, gala wala kavaiwasisi. Mitaga kabodaisi bidubadu pakula, deli vatai, e deli kanokubukubusi oninamaisi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Mitaga Yaubada tuta tuta ikatuloluta, e bogwa eikatululutaimasi, paila uula leima matauna Taito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Taito eikatululutaimasi paila uula wala leima, e tuvaila matauna eikamituli ammakawala yokomi lokukwatululutaisi matauna. Mauula kamwasawasi. Tuvaila ikamituli paila mi kayoyu, mwada magimi bukugisaigusi, deli ilivala saina kakapisi lupomi, e deli ammakawala lokutagwalasi bukubuyoyaisi agu tilaula. E mauula tuta baisa saina amwasawa.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ka, kidamwa layomwau ninami tutala agini miyana mi leta, yeigu nanogu gala imwau. Omitibogwa tutala agisi miyana leta eiyomwau ninami paila kwaitala momwa, kaina eimayuyu nanogu tuta matutona.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Mitaga tuta baisa amwasawa wala. Gala amwasawa paila layomwau ninami, mitaga amwasawa paila bogwa kuninavilasi metoya omi ninamwau. Paila mi ninamwau Yaubada eivigaki kami bwaina e mapaila gala kayogagaimi, kadai!
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Paila Yaubada bikau tomota si ninamwau bivigaki bininavilasi. E metoya osi ninavila bibanaisi katumova wala. Ka, gala availa bikiuta nanola paila ninamwau makwaina. Mitaga mina watanawa si ninamwau bimai wala kaliga.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ka, kugisaisi ammakawala Yaubada ikau mi ninamwau ikatumapu wala ivigaki kidamwa bukusalausi omi tapwaroru, deli kupwaitukulasi bukuvitububotaisi mi bubunela kala duwosisia. Ka, bitagisaisi ammakawala lokukominimanisi, ammakawala eiyowa lupomi, e deli kami lumkola saina peula, mi salau omatala Yaubada, deli mi tagwala kidamwa bukumipukwaisi mitugaga, gala wala bitakaibigasi. Bogwa lokuvitulokaimi gala avaka kami pakula paila komwaidona vavagi makwaina.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 E kalubikoya agini makawala baisa yokomi, gala wala agini paila matauna tosula kaina paila matauna eiboda kala mwau mitugaga makwaina. Mitaga agini mwada bukugisimlilaisi ammakawala lokutugwalaimi tomwaidomi baisa yakamaisi omatala Yaubada.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 E baisa uula kukwatululutaimasi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Yeigu lakamnumonaimi baisa matauna, e yokomi gala wala lokuyomsilaigusi. Tuta tuta kalilivalasi biga mokwita baisa yokomi. E makawala wala ma kamnomwana baisa Taito bogwa ikamokwita.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 E Taito la yebwaili baisa yokomi isisiniveka, paila iluluwai ammakawala komwaidomi mwada bukukwabikaulasi deli ammakawala lokubodaisi matauna deli mi kokola deli mi tatuva.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Yeigu amwasawa paila gagabila badubumaimi mokwita.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.