2 Coríntios 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E segwaia tombwailigu yokomi. Yaubada bogwa ilivala makwaisina biga katotila baisa yakidasi. Mapaila ibodaidasi bitakikilaidasi avaka avaka biyogagi wowodasi deli bilomadasi. Bitabubunasi komwaidona metoya okala kokola Yaubada, e makawala wala bitavigakaidasi tobumaboma.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Bukutagwalasi bitakalubailasi tuvaila. Ka, gala kabuligagaisi availa, kaina kasinapwaisi availa, e gala kavabwaisi availa.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 E baisa alilivala gala mwada bakamogaimi. Makawala bogwa lalukwaimi omitibogwa, saina mina mbwailimasi yokomi, e tuta komwaidona tasisuaisi gulitinidesi, kaina tamwamovasi kaina takaligasi.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Paila yeigu bogwa lanikolaimi, e akamnumonaimi wala. Tuta komwaidona kabudobodasi pakula, mitaga yeigu saina atuvaluwa, e ivakasau ulo mwasawa, e ikalulusewa goli.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Tuta matutowena kaviloubusisi Masedonia, gala wala kavaiwasisi. Mitaga kabodaisi bidubadu pakula, deli vatai, e deli kanokubukubusi oninamaisi.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Mitaga Yaubada tuta tuta ikatuloluta, e bogwa eikatululutaimasi, paila uula leima matauna Taito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Taito eikatululutaimasi paila uula wala leima, e tuvaila matauna eikamituli ammakawala yokomi lokukwatululutaisi matauna. Mauula kamwasawasi. Tuvaila ikamituli paila mi kayoyu, mwada magimi bukugisaigusi, deli ilivala saina kakapisi lupomi, e deli ammakawala lokutagwalasi bukubuyoyaisi agu tilaula. E mauula tuta baisa saina amwasawa.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ka, kidamwa layomwau ninami tutala agini miyana mi leta, yeigu nanogu gala imwau. Omitibogwa tutala agisi miyana leta eiyomwau ninami paila kwaitala momwa, kaina eimayuyu nanogu tuta matutona.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Mitaga tuta baisa amwasawa wala. Gala amwasawa paila layomwau ninami, mitaga amwasawa paila bogwa kuninavilasi metoya omi ninamwau. Paila mi ninamwau Yaubada eivigaki kami bwaina e mapaila gala kayogagaimi, kadai!
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Paila Yaubada bikau tomota si ninamwau bivigaki bininavilasi. E metoya osi ninavila bibanaisi katumova wala. Ka, gala availa bikiuta nanola paila ninamwau makwaina. Mitaga mina watanawa si ninamwau bimai wala kaliga.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ka, kugisaisi ammakawala Yaubada ikau mi ninamwau ikatumapu wala ivigaki kidamwa bukusalausi omi tapwaroru, deli kupwaitukulasi bukuvitububotaisi mi bubunela kala duwosisia. Ka, bitagisaisi ammakawala lokukominimanisi, ammakawala eiyowa lupomi, e deli kami lumkola saina peula, mi salau omatala Yaubada, deli mi tagwala kidamwa bukumipukwaisi mitugaga, gala wala bitakaibigasi. Bogwa lokuvitulokaimi gala avaka kami pakula paila komwaidona vavagi makwaina.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 E kalubikoya agini makawala baisa yokomi, gala wala agini paila matauna tosula kaina paila matauna eiboda kala mwau mitugaga makwaina. Mitaga agini mwada bukugisimlilaisi ammakawala lokutugwalaimi tomwaidomi baisa yakamaisi omatala Yaubada.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 E baisa uula kukwatululutaimasi.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Yeigu lakamnumonaimi baisa matauna, e yokomi gala wala lokuyomsilaigusi. Tuta tuta kalilivalasi biga mokwita baisa yokomi. E makawala wala ma kamnomwana baisa Taito bogwa ikamokwita.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 E Taito la yebwaili baisa yokomi isisiniveka, paila iluluwai ammakawala komwaidomi mwada bukukwabikaulasi deli ammakawala lokubodaisi matauna deli mi kokola deli mi tatuva.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yeigu amwasawa paila gagabila badubumaimi mokwita.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.