2 Coríntios 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 E segwaia tombwailigu yokomi. Yaubada bogwa ilivala makwaisina biga katotila baisa yakidasi. Mapaila ibodaidasi bitakikilaidasi avaka avaka biyogagi wowodasi deli bilomadasi. Bitabubunasi komwaidona metoya okala kokola Yaubada, e makawala wala bitavigakaidasi tobumaboma.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Bukutagwalasi bitakalubailasi tuvaila. Ka, gala kabuligagaisi availa, kaina kasinapwaisi availa, e gala kavabwaisi availa.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 E baisa alilivala gala mwada bakamogaimi. Makawala bogwa lalukwaimi omitibogwa, saina mina mbwailimasi yokomi, e tuta komwaidona tasisuaisi gulitinidesi, kaina tamwamovasi kaina takaligasi.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Paila yeigu bogwa lanikolaimi, e akamnumonaimi wala. Tuta komwaidona kabudobodasi pakula, mitaga yeigu saina atuvaluwa, e ivakasau ulo mwasawa, e ikalulusewa goli.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tuta matutowena kaviloubusisi Masedonia, gala wala kavaiwasisi. Mitaga kabodaisi bidubadu pakula, deli vatai, e deli kanokubukubusi oninamaisi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Mitaga Yaubada tuta tuta ikatuloluta, e bogwa eikatululutaimasi, paila uula leima matauna Taito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Taito eikatululutaimasi paila uula wala leima, e tuvaila matauna eikamituli ammakawala yokomi lokukwatululutaisi matauna. Mauula kamwasawasi. Tuvaila ikamituli paila mi kayoyu, mwada magimi bukugisaigusi, deli ilivala saina kakapisi lupomi, e deli ammakawala lokutagwalasi bukubuyoyaisi agu tilaula. E mauula tuta baisa saina amwasawa.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Ka, kidamwa layomwau ninami tutala agini miyana mi leta, yeigu nanogu gala imwau. Omitibogwa tutala agisi miyana leta eiyomwau ninami paila kwaitala momwa, kaina eimayuyu nanogu tuta matutona.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Mitaga tuta baisa amwasawa wala. Gala amwasawa paila layomwau ninami, mitaga amwasawa paila bogwa kuninavilasi metoya omi ninamwau. Paila mi ninamwau Yaubada eivigaki kami bwaina e mapaila gala kayogagaimi, kadai!
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Paila Yaubada bikau tomota si ninamwau bivigaki bininavilasi. E metoya osi ninavila bibanaisi katumova wala. Ka, gala availa bikiuta nanola paila ninamwau makwaina. Mitaga mina watanawa si ninamwau bimai wala kaliga.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ka, kugisaisi ammakawala Yaubada ikau mi ninamwau ikatumapu wala ivigaki kidamwa bukusalausi omi tapwaroru, deli kupwaitukulasi bukuvitububotaisi mi bubunela kala duwosisia. Ka, bitagisaisi ammakawala lokukominimanisi, ammakawala eiyowa lupomi, e deli kami lumkola saina peula, mi salau omatala Yaubada, deli mi tagwala kidamwa bukumipukwaisi mitugaga, gala wala bitakaibigasi. Bogwa lokuvitulokaimi gala avaka kami pakula paila komwaidona vavagi makwaina.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 E kalubikoya agini makawala baisa yokomi, gala wala agini paila matauna tosula kaina paila matauna eiboda kala mwau mitugaga makwaina. Mitaga agini mwada bukugisimlilaisi ammakawala lokutugwalaimi tomwaidomi baisa yakamaisi omatala Yaubada.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 E baisa uula kukwatululutaimasi.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Yeigu lakamnumonaimi baisa matauna, e yokomi gala wala lokuyomsilaigusi. Tuta tuta kalilivalasi biga mokwita baisa yokomi. E makawala wala ma kamnomwana baisa Taito bogwa ikamokwita.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 E Taito la yebwaili baisa yokomi isisiniveka, paila iluluwai ammakawala komwaidomi mwada bukukwabikaulasi deli ammakawala lokubodaisi matauna deli mi kokola deli mi tatuva.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yeigu amwasawa paila gagabila badubumaimi mokwita.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.