2 Coríntios 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Yaubada Tonokapisi isakaimasi wotetila makwaina. Mapaila gala wala kakamagwesisi.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Kakatupalaisi komwaidona vavagi kwekikium deli kabommosila. Gala kakatudewasi, e gala kakatusaiyaisi Yaubada livalela. Mitaga kakamitulaisi mimilakatila Yaubada bigala kwekamokwita, mwada bakakamitulaimasi baisa komwaidosi ninasi kala mimilakatila omatala Yaubada.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Paila kidamwa Bulogala Bwaina avaka kakamitulaisi ikanupwepuni, ka, ikanupepuni paila wala matausina ititamwausi.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Gala idubumaisi paila uula valu watanawa la Tomitugaga ivadudubali matausina, kidamwa gala bigisaisi lumalama avaka ivisigili matausina. E lumalama makwaina leima metoya baisa Bulogala Bwaina paila Keriso Toguyugwayu. Paila Keriso matauna Yaubada kaikobula wala.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Gala wala kakamitulaimasi titoulemasi. Mitaga kakamitulaisi Yesu Keriso kidamwa matauna Guyau, e deli kakamitulaimasi kidamwa yakamaisi mi towotetila paila wala Yesu.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Paila matauna Yaubada kawala, “Lumalama bititapi odudubila.” E matauwena eivigaki la lumalama visigala bititapi oninadaisi, kidamwa bitagisimlilaisi e bitakatetasi Yaubada la guyugwayu ititapi migila Keriso.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Bogwa tabanaisi mitakwai makwaina metoya baisa Yaubada. Mitaga ka, yakamaisi gala avaka dimlemasi. Kaina bibodi bukudokaimasi makawala kulia wala, e Yaubada eivakasauwaimasi vavagi bwaina kidamwa bakapataisi baisa yokomi. E mapaila bukuvitusaisi kidamwa vavagi makwaisina uulesi gala yakamaisi, mitaga uulesi Yaubada Topeuligaga wala.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Sivabidubadu kabudobodasi mwau, mitaga gala avai tuta kasilagasi. Mimilisi tuta kaninayuwasi, mitaga gala avai tuta itakala ninamaisi.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Kama tilaulasi bidubadu, mitaga gala avai tuta kama topilasisi isilavaimasi. Mimilisi tuta kabodasi saina mmayuyu, mitaga gala wala kakaligasi.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Tuta komwaidona Yesu la kaliga kala kaivatusi baisa owowomasi, kidamwa tomota bigisaisi la momova tuvaila owowomasi.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Tuta komwaidona ikapokaimasi kaliga, paila uula wala Yesu, kidamwa tomota bigisaisi la momova tuvaila baisa owowomasi.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Vavagi makwaisina kasi katumiki kidamwa kaliga kala peula ipupaisewa baisa yakaimasi, mitaga momova uvagila ipupaisewa baisa yokomi.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Adubumi e mapaila akamituli.” Yakamaisi kalumkolaisi ma dubumaisi makawala ginigini makwaina. Ka, kadubumaisi e mapaila kakamitulaisi.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Paila kanikolaisi kidamwa Yaubada eitokowoi Guyau Yesu imovavau. E tuvaila matauna bitokowoiyaimasi bakamovavausi deli Yesu, e bimaiyaimasi deli yokomi, e gulitinidesi bitatotusi omatala Yaubada.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Komwaidona vavagi makwaisina kavagaisi mwada bakapilasaimi wala. E Yaubada la mitakwai bikaligiaki ambaisa ambaisa e mauula bidubadu tomota bililivalasi si biga nokagutoki baisa Yaubada, bivigaki kala yakaula goli.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Baisa uula gala avai tuta takamagwesisi. Kalubikoya woula bititalagila, yakidasi olumouledasi tatowovausi yam yam.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Paila mwau makwaina avaka talumkolaisi gala kwaiveka e gala bikanumomwa, mitaga igau bimaiyaidasi kada katububulasi saina bwaina sainela, e bikanigaga. E katububula makwaina bogwa bikalisuwoli mwau makwaina.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Gala itobu mitadaisi baisa vavagi makwaisina avaka gagabila bitagisaisi. Mitaga itobu mitadaisi baisa avaka gala gagabila bitagisaisi. Paila baisa avaka gagabila bitagisaisi gala bikanumomwa. Mitaga baisa avaka gala gagabila bitagisaisi ikanigaga wala.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.