2 Coríntios 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaubada Tonokapisi isakaimasi wotetila makwaina. Mapaila gala wala kakamagwesisi.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Kakatupalaisi komwaidona vavagi kwekikium deli kabommosila. Gala kakatudewasi, e gala kakatusaiyaisi Yaubada livalela. Mitaga kakamitulaisi mimilakatila Yaubada bigala kwekamokwita, mwada bakakamitulaimasi baisa komwaidosi ninasi kala mimilakatila omatala Yaubada.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Paila kidamwa Bulogala Bwaina avaka kakamitulaisi ikanupwepuni, ka, ikanupepuni paila wala matausina ititamwausi.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Gala idubumaisi paila uula valu watanawa la Tomitugaga ivadudubali matausina, kidamwa gala bigisaisi lumalama avaka ivisigili matausina. E lumalama makwaina leima metoya baisa Bulogala Bwaina paila Keriso Toguyugwayu. Paila Keriso matauna Yaubada kaikobula wala.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Gala wala kakamitulaimasi titoulemasi. Mitaga kakamitulaisi Yesu Keriso kidamwa matauna Guyau, e deli kakamitulaimasi kidamwa yakamaisi mi towotetila paila wala Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Paila matauna Yaubada kawala, “Lumalama bititapi odudubila.” E matauwena eivigaki la lumalama visigala bititapi oninadaisi, kidamwa bitagisimlilaisi e bitakatetasi Yaubada la guyugwayu ititapi migila Keriso.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Bogwa tabanaisi mitakwai makwaina metoya baisa Yaubada. Mitaga ka, yakamaisi gala avaka dimlemasi. Kaina bibodi bukudokaimasi makawala kulia wala, e Yaubada eivakasauwaimasi vavagi bwaina kidamwa bakapataisi baisa yokomi. E mapaila bukuvitusaisi kidamwa vavagi makwaisina uulesi gala yakamaisi, mitaga uulesi Yaubada Topeuligaga wala.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Sivabidubadu kabudobodasi mwau, mitaga gala avai tuta kasilagasi. Mimilisi tuta kaninayuwasi, mitaga gala avai tuta itakala ninamaisi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Kama tilaulasi bidubadu, mitaga gala avai tuta kama topilasisi isilavaimasi. Mimilisi tuta kabodasi saina mmayuyu, mitaga gala wala kakaligasi.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Tuta komwaidona Yesu la kaliga kala kaivatusi baisa owowomasi, kidamwa tomota bigisaisi la momova tuvaila owowomasi.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Tuta komwaidona ikapokaimasi kaliga, paila uula wala Yesu, kidamwa tomota bigisaisi la momova tuvaila baisa owowomasi.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Vavagi makwaisina kasi katumiki kidamwa kaliga kala peula ipupaisewa baisa yakaimasi, mitaga momova uvagila ipupaisewa baisa yokomi.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Adubumi e mapaila akamituli.” Yakamaisi kalumkolaisi ma dubumaisi makawala ginigini makwaina. Ka, kadubumaisi e mapaila kakamitulaisi.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Paila kanikolaisi kidamwa Yaubada eitokowoi Guyau Yesu imovavau. E tuvaila matauna bitokowoiyaimasi bakamovavausi deli Yesu, e bimaiyaimasi deli yokomi, e gulitinidesi bitatotusi omatala Yaubada.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Komwaidona vavagi makwaisina kavagaisi mwada bakapilasaimi wala. E Yaubada la mitakwai bikaligiaki ambaisa ambaisa e mauula bidubadu tomota bililivalasi si biga nokagutoki baisa Yaubada, bivigaki kala yakaula goli.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Baisa uula gala avai tuta takamagwesisi. Kalubikoya woula bititalagila, yakidasi olumouledasi tatowovausi yam yam.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Paila mwau makwaina avaka talumkolaisi gala kwaiveka e gala bikanumomwa, mitaga igau bimaiyaidasi kada katububulasi saina bwaina sainela, e bikanigaga. E katububula makwaina bogwa bikalisuwoli mwau makwaina.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Gala itobu mitadaisi baisa vavagi makwaisina avaka gagabila bitagisaisi. Mitaga itobu mitadaisi baisa avaka gala gagabila bitagisaisi. Paila baisa avaka gagabila bitagisaisi gala bikanumomwa. Mitaga baisa avaka gala gagabila bitagisaisi ikanigaga wala.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.