2 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ammakawala kala lega baisa? Kaina kakamnumonaimasi tuvaila ke? Kainaga yakamaisi makawala mimilisi tomota, e ibodaimasi availa bigini yatala leta bakayosisi, kidamwa tomota bisimokwitasi paila yakamaisi, kadai?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yokomi titoulemi ma letasi goli kala ginigini isisu oninamaisi kidamwa komwaidosi tomota binikolaisi deli bikalawasi.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Bitagisimlilaisi kidamwa Keriso titoulela eigini miyana leta e yakamaisi lakamaiyaisi baisa yokomi. E gala igini pwanosi odakuna pilapatata, mitaga igini oninamaisi wala, metoya baisa Yaubada Tolimomova Bilomala.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ka, kalivalasi makawala baisa uula goli gala sitana kaninayuwasi, deli kadubumaisi wala Yaubada, metoya baisa Keriso.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Paila gala avai peula isisu oninamaisi kidamwa bibodi bakalivalasi gagabila titoulemasi bakawotetilasi makawala. Yaubada wala isakaimasi peula makwaina e gagabila bakawotetilasi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Paila Yaubada isakaimasi peula makwaina iyogigibalaimasi bakawotitalaisi makwaina kabutuvau. Paila la kabutuvau gala makawala avai karaiwaga isim kala ginigini. Mitaga la kabutuvau baisa Baloma Tobumaboma. Paila karaiwaga isim kala ginigini imai kaliga wala, mitaga Baloma Tobumaboma isisaiki momova kwekanigaga.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Bigala Karaiwaga makwaina eiginibogwi wa dakuna pilapupatata, e wa tuta matutona Yaubada iyomitali tuvaila kala guyugwayu. Paila Mosese migila saina guyugwayu e gala gagabila mina Isireli bigisibwailakaisi matauna. Ilagoli oluvi migila kala guyugwayu eitalogusa. Ka, Karaiwaga makwaiwena kala wotetila eimai wala kaliga, e kidamwa Karaiwaga makwaina iviloubusi deli guyugwayu sainela,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ammakawala vakaila kala guyugwayu wotetila makwaina paila Baloma Tobumaboma.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Paila makwaina wotetilabogwa, ikikamogi tomota, e ka, isim guyugwayula. E ammakawala vakaila kala guyugwayu makwaina wotetilavau, avaka ikabwailidasi.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Adoki gagabila bitakaibigasi makwaina kabutubogwa isim kala guyugwayu, mitaga tuta baisa bogwa eitamwau, paila uula kabutuvau saina guyugwayu sainela.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Paila kidamwa vavagi makwaina avaka isisu tuta pikekita wala eisim kala guyugwayu, ammakawala vakaila kala guyugwayu vavagi makwaina avaka bikanigaga goli.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Yakamaisi katuvaluwasi sainela paila uula isim ma pikwakusi paila makwaina.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Paila yakamaisi gala makawala Mosese. Paila matauna itabodi migila kidamwa mina Isireli gala gagabila bigisaisi migila guyugwayula bitalogusa deli bitamwau.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Omitibogwa mina Isireli ninasi goli eitaboda. E yam lagaila tuvaila, tutala ikalawasi mapilasina bukila kabutubogwa, miyana taboda isisu ititabodi ninasi. Mitaga kidamwa Keriso bisividuli availa, e Yaubada bogwa biulaim nanola kala taboda.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Lagaila goli, tutala ikikalawasi Mosese la Karaiwaga, ninasi kala taboda isisu wala, gala sitana biwokuva.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Mitaga gagabila biulaimwaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Avai tuta Mosese bitovila baisa Guyau, bogwa biulaim kala taboda migila.”
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 E mabigana “Guyau” kala katumiki Baloma Tobumaboma. Paila ambaisa Guyau Bilomala isisu, baisaga gala wala taboda bisisu, tatobwabwailasi wala.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E komwaidodasi taulaimwaisi migidasi, e makawala salibu migidasi ivivivilasi ivitulokaisi Guyau la guyugwayu. E makwaina guyugwayu leima metoya baisa Guyau, matauna Baloma Tobumaboma wala. E la guyugwayu ivigaki kada katububulasi e mapaila tadavilasi, e yakidasi goli kaikobula tatoula matauna. E deli, Baloma Tobumaboma ikatumkulovi kada katububulasi saina guyugwayu sainela.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.