2 Coríntios 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ammakawala kala lega baisa? Kaina kakamnumonaimasi tuvaila ke? Kainaga yakamaisi makawala mimilisi tomota, e ibodaimasi availa bigini yatala leta bakayosisi, kidamwa tomota bisimokwitasi paila yakamaisi, kadai?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Yokomi titoulemi ma letasi goli kala ginigini isisu oninamaisi kidamwa komwaidosi tomota binikolaisi deli bikalawasi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Bitagisimlilaisi kidamwa Keriso titoulela eigini miyana leta e yakamaisi lakamaiyaisi baisa yokomi. E gala igini pwanosi odakuna pilapatata, mitaga igini oninamaisi wala, metoya baisa Yaubada Tolimomova Bilomala.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ka, kalivalasi makawala baisa uula goli gala sitana kaninayuwasi, deli kadubumaisi wala Yaubada, metoya baisa Keriso.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Paila gala avai peula isisu oninamaisi kidamwa bibodi bakalivalasi gagabila titoulemasi bakawotetilasi makawala. Yaubada wala isakaimasi peula makwaina e gagabila bakawotetilasi.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Paila Yaubada isakaimasi peula makwaina iyogigibalaimasi bakawotitalaisi makwaina kabutuvau. Paila la kabutuvau gala makawala avai karaiwaga isim kala ginigini. Mitaga la kabutuvau baisa Baloma Tobumaboma. Paila karaiwaga isim kala ginigini imai kaliga wala, mitaga Baloma Tobumaboma isisaiki momova kwekanigaga.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Bigala Karaiwaga makwaina eiginibogwi wa dakuna pilapupatata, e wa tuta matutona Yaubada iyomitali tuvaila kala guyugwayu. Paila Mosese migila saina guyugwayu e gala gagabila mina Isireli bigisibwailakaisi matauna. Ilagoli oluvi migila kala guyugwayu eitalogusa. Ka, Karaiwaga makwaiwena kala wotetila eimai wala kaliga, e kidamwa Karaiwaga makwaina iviloubusi deli guyugwayu sainela,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ammakawala vakaila kala guyugwayu wotetila makwaina paila Baloma Tobumaboma.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Paila makwaina wotetilabogwa, ikikamogi tomota, e ka, isim guyugwayula. E ammakawala vakaila kala guyugwayu makwaina wotetilavau, avaka ikabwailidasi.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Adoki gagabila bitakaibigasi makwaina kabutubogwa isim kala guyugwayu, mitaga tuta baisa bogwa eitamwau, paila uula kabutuvau saina guyugwayu sainela.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Paila kidamwa vavagi makwaina avaka isisu tuta pikekita wala eisim kala guyugwayu, ammakawala vakaila kala guyugwayu vavagi makwaina avaka bikanigaga goli.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Yakamaisi katuvaluwasi sainela paila uula isim ma pikwakusi paila makwaina.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Paila yakamaisi gala makawala Mosese. Paila matauna itabodi migila kidamwa mina Isireli gala gagabila bigisaisi migila guyugwayula bitalogusa deli bitamwau.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Omitibogwa mina Isireli ninasi goli eitaboda. E yam lagaila tuvaila, tutala ikalawasi mapilasina bukila kabutubogwa, miyana taboda isisu ititabodi ninasi. Mitaga kidamwa Keriso bisividuli availa, e Yaubada bogwa biulaim nanola kala taboda.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Lagaila goli, tutala ikikalawasi Mosese la Karaiwaga, ninasi kala taboda isisu wala, gala sitana biwokuva.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mitaga gagabila biulaimwaisi. Makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Avai tuta Mosese bitovila baisa Guyau, bogwa biulaim kala taboda migila.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 E mabigana “Guyau” kala katumiki Baloma Tobumaboma. Paila ambaisa Guyau Bilomala isisu, baisaga gala wala taboda bisisu, tatobwabwailasi wala.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E komwaidodasi taulaimwaisi migidasi, e makawala salibu migidasi ivivivilasi ivitulokaisi Guyau la guyugwayu. E makwaina guyugwayu leima metoya baisa Guyau, matauna Baloma Tobumaboma wala. E la guyugwayu ivigaki kada katububulasi e mapaila tadavilasi, e yakidasi goli kaikobula tatoula matauna. E deli, Baloma Tobumaboma ikatumkulovi kada katububulasi saina guyugwayu sainela.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.