2 Coríntios 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Ibodaigu bakamnomwana, ilagoli gala avaka agu bwaina babani. Mitaga tuta baisa balivala paila makwaisina kilisala avaka Guyau isakaigu deli ammakawala iviyelu nanogu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Anikoli kidamwa kweluwotala kwaivasi taitu leiwokuva Yaubada ikau taitala totapwaroru ilau mapilana Paradaisi. Gala anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 E lalivilavau, anikoli Yaubada ikau matauna ilau mapilana Paradaisi. Gala goli anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Isisu baisa mapilana Paradaisi, e ilagi mimilisi vavagi gala wala avai biga bitadoki. E vavagi makwaisina isim kala karaiwaga gala ibodi availa bilivali.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 E bakamnumoni matauna. Taga gala bakamnumonaigu titoulegu, mitaga bakamnumoni vavagi makwaisina ikibubotaisi avaka ulo mama.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kidamwa magigu bakamnomwana, gala bakanagowa, paila bogwa balivala biga mokwita. Mitaga gala wala bakamnomwana. Ibodi tomota bikavilavilasi paila yeigu paila uula eigisaisi avaka lavagi deli avaka lalivali. Gala magigu ulo kamnomwana bivigaki bikaiveka ninasi paila yeigu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Mokwita wala Yaubada eiviyelu nanogu agisimlili vavagi bidubadu Mitaga Yaubada gala magila nanogu bikaiveka, e mapaila ikatumkulovi kwaitala vavagi saina mwaugaga, makawala kaiyala eibasaigu itouliki owowogu. E kala lumkola makawala goli Setani iwitali la towotetila biwawaigu mwada taga nanogu bikaiveka.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Sivatolu anigada baisa Guyau paila mwau makwaina, e anigadi bikau biligaiwa
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Mitaga ilukwaigu, kawala, “Ulo mitakwai wala ibodaim. Paila avai tuta yoku kumama, e yeigu gagabila bakatupewolaim saina vakaigaga.” E yeigu amwasawa, paila ibodaigu bakamnomwana paila ulo mama, paila tuta matutona amama, alumkoli Keriso la peula ikubolaigu wala.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 E bogwa wala ibodaigu ulo mama, bigigaga, uvagila mwau, lamadada, e deli kabosilaboda, avaka avaka abudoboda paila uula abokuli Keriso. Paila ka, avai tuta lamama, e tuta matutona lapeula wala.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ka, yeigu bogwa lakanagowa. Mitaga uula wala yokomi. Yokomi goli ibodaimi bukukwabwailigusi. Kalubikoya yeigu gala wala avaka, gala wala basiyumila omitasi matausina kudokaisi mwada aposetolo.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Bogwa lavagi mimilisi vavagi kaboyowalula, deli vavagi siligaga, e vavagi makwaisina ikibubotaisi kidamwa yeigu aposetolo. Ka, bogwa lavagi omitami deli wala ulo peuloki.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ammakawala kudokaisi kidamwa lawotetila bwaina baisa ituwoli ekalesia e gala wala baisa yokomi? Gala makawala. Ulo wotetila makawala wala baisa ekalesia komwaidona, mesinaku wala gala anigadaimi mwada bukupilasaigusi paila agu mapu. Segwaia, anigadaimi bukuligaiwaisi baisa ulo sula.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Baisa tuta sivitolugu katubaiasa kidamwa bawokaiami mwada bavakawolaimi. E gala wala banigadi pilasi metoya baisa yokomi. Magigu wala yokomi, mitaga gala magigu mi mani! Gala ibodi gugwadi biyamataisi veisia mitaga ibodi veisia biyamataisi litusia.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Saina amwasawa kidamwa bayomadi komwaidona avaka aiyosi, deli goli bayomadi komwaidona ulo peula, kidamwa gagabila bapilasaimi. E ammakawala? Kuyebwailigusi sitana wala paila uula ayebwailimi sainela, ke?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 E adoki bogwa bukutagwalasi kidamwa yeigu gala layomwauwaimi, ke? Mitaga mimilisi bikaibigasi mwada yeigu asinapwaimi e metoya ogu sopa asikolaimi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ammakawala avagi baisa? Kaina lawitali avai touwata eiwokaiami mwada bilebwaimi? Gala wala!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Lakatululuti Taito kidamwa biwa, e awitali matauna sodasi todubumi biwaisi deli matauna. E ammakawami? Kaina kudokaisi Taito eilebu metoya baisa yokomi? Ka, matauna deli yeigu kamataiyu kavagi vavagi komwaidona metoya uulesi kwetinidesi wala, e kamataiyu lakabubuna makawala wala.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kaina kudokaisi kidamwa komwaidona avaka kalilivalasi mwada kakamitulaisi baisa yokomi? Gala wala. Kalivalasi goli omatala Yaubada avaka ibodi Keriso la tomota bilivalaisi. E mina mbwailigu yokomi, ka, kauvagaisi komwaidona kidamwa bakapilasaimi.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mitaga agu kokola avai tuta bawokaiami babanaimi gala makawala nanogu e bukubanaigusi gala makawala ninami. Agu kokola sainela kaina babani kominimani deli pugipogi, gidaleiya deli buligaga, bigigaga deli kasilam, nona kaiveka e deli sinuvagela.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 E agu kokola, avai tuta bawokaiami, ulo Yaubada bivigaki agu mmosila omitami, e bauvalam paila bidubadu eikapusisi omitibogwa e gala goli bininavilasi paila avaka avaka eivagaisi, makawala si bubunela gegedu, si kikailasi, e avai kabommosila.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.