2 Coríntios 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibodaigu bakamnomwana, ilagoli gala avaka agu bwaina babani. Mitaga tuta baisa balivala paila makwaisina kilisala avaka Guyau isakaigu deli ammakawala iviyelu nanogu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Anikoli kidamwa kweluwotala kwaivasi taitu leiwokuva Yaubada ikau taitala totapwaroru ilau mapilana Paradaisi. Gala anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 E lalivilavau, anikoli Yaubada ikau matauna ilau mapilana Paradaisi. Gala goli anikoli kaina ikaloubusi makawala kaina kilisala wala. Kalamwaguta wala Yaubada inikoli.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Isisu baisa mapilana Paradaisi, e ilagi mimilisi vavagi gala wala avai biga bitadoki. E vavagi makwaisina isim kala karaiwaga gala ibodi availa bilivali.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 E bakamnumoni matauna. Taga gala bakamnumonaigu titoulegu, mitaga bakamnumoni vavagi makwaisina ikibubotaisi avaka ulo mama.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Kidamwa magigu bakamnomwana, gala bakanagowa, paila bogwa balivala biga mokwita. Mitaga gala wala bakamnomwana. Ibodi tomota bikavilavilasi paila yeigu paila uula eigisaisi avaka lavagi deli avaka lalivali. Gala magigu ulo kamnomwana bivigaki bikaiveka ninasi paila yeigu.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mokwita wala Yaubada eiviyelu nanogu agisimlili vavagi bidubadu Mitaga Yaubada gala magila nanogu bikaiveka, e mapaila ikatumkulovi kwaitala vavagi saina mwaugaga, makawala kaiyala eibasaigu itouliki owowogu. E kala lumkola makawala goli Setani iwitali la towotetila biwawaigu mwada taga nanogu bikaiveka.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Sivatolu anigada baisa Guyau paila mwau makwaina, e anigadi bikau biligaiwa
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Mitaga ilukwaigu, kawala, “Ulo mitakwai wala ibodaim. Paila avai tuta yoku kumama, e yeigu gagabila bakatupewolaim saina vakaigaga.” E yeigu amwasawa, paila ibodaigu bakamnomwana paila ulo mama, paila tuta matutona amama, alumkoli Keriso la peula ikubolaigu wala.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 E bogwa wala ibodaigu ulo mama, bigigaga, uvagila mwau, lamadada, e deli kabosilaboda, avaka avaka abudoboda paila uula abokuli Keriso. Paila ka, avai tuta lamama, e tuta matutona lapeula wala.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ka, yeigu bogwa lakanagowa. Mitaga uula wala yokomi. Yokomi goli ibodaimi bukukwabwailigusi. Kalubikoya yeigu gala wala avaka, gala wala basiyumila omitasi matausina kudokaisi mwada aposetolo.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Bogwa lavagi mimilisi vavagi kaboyowalula, deli vavagi siligaga, e vavagi makwaisina ikibubotaisi kidamwa yeigu aposetolo. Ka, bogwa lavagi omitami deli wala ulo peuloki.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ammakawala kudokaisi kidamwa lawotetila bwaina baisa ituwoli ekalesia e gala wala baisa yokomi? Gala makawala. Ulo wotetila makawala wala baisa ekalesia komwaidona, mesinaku wala gala anigadaimi mwada bukupilasaigusi paila agu mapu. Segwaia, anigadaimi bukuligaiwaisi baisa ulo sula.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Baisa tuta sivitolugu katubaiasa kidamwa bawokaiami mwada bavakawolaimi. E gala wala banigadi pilasi metoya baisa yokomi. Magigu wala yokomi, mitaga gala magigu mi mani! Gala ibodi gugwadi biyamataisi veisia mitaga ibodi veisia biyamataisi litusia.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Saina amwasawa kidamwa bayomadi komwaidona avaka aiyosi, deli goli bayomadi komwaidona ulo peula, kidamwa gagabila bapilasaimi. E ammakawala? Kuyebwailigusi sitana wala paila uula ayebwailimi sainela, ke?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 E adoki bogwa bukutagwalasi kidamwa yeigu gala layomwauwaimi, ke? Mitaga mimilisi bikaibigasi mwada yeigu asinapwaimi e metoya ogu sopa asikolaimi.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ammakawala avagi baisa? Kaina lawitali avai touwata eiwokaiami mwada bilebwaimi? Gala wala!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Lakatululuti Taito kidamwa biwa, e awitali matauna sodasi todubumi biwaisi deli matauna. E ammakawami? Kaina kudokaisi Taito eilebu metoya baisa yokomi? Ka, matauna deli yeigu kamataiyu kavagi vavagi komwaidona metoya uulesi kwetinidesi wala, e kamataiyu lakabubuna makawala wala.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kaina kudokaisi kidamwa komwaidona avaka kalilivalasi mwada kakamitulaisi baisa yokomi? Gala wala. Kalivalasi goli omatala Yaubada avaka ibodi Keriso la tomota bilivalaisi. E mina mbwailigu yokomi, ka, kauvagaisi komwaidona kidamwa bakapilasaimi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mitaga agu kokola avai tuta bawokaiami babanaimi gala makawala nanogu e bukubanaigusi gala makawala ninami. Agu kokola sainela kaina babani kominimani deli pugipogi, gidaleiya deli buligaga, bigigaga deli kasilam, nona kaiveka e deli sinuvagela.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 E agu kokola, avai tuta bawokaiami, ulo Yaubada bivigaki agu mmosila omitami, e bauvalam paila bidubadu eikapusisi omitibogwa e gala goli bininavilasi paila avaka avaka eivagaisi, makawala si bubunela gegedu, si kikailasi, e avai kabommosila.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.